论文部分内容阅读
Delabastita的双关语翻译策略分类几乎涵盖了现实中所有可能用到的方法。香港岭南大学翻译系教授张南峰认为这一分类法在描述翻译现象时,能够揭示译者的翻译观。本文尝试运用这一分类法,研究Alice’s Adventures in Wonderland赵元任译本中的双关语翻译,并将其翻译策略与其翻译观进行比照研究。赵译《阿丽思漫游奇境记》中共用了五种双关语翻译策略:双关语译为双关语,双关语译为非双关语,双关语译为类双关语,非双关语译为双关语和零译为双关语。由这些策略以及对源语译语双关语的语义关系进行细致的分析后,论文揭示出赵元任更加侧重双关语的幽默功能和译文的可接受性。这与他的翻译观是一致的,从而证实了Delabastita的双关语翻译策略分类法能够揭示译者的翻译观。