《阿丽思漫游奇境记》中的双关语翻译

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:upup2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Delabastita的双关语翻译策略分类几乎涵盖了现实中所有可能用到的方法。香港岭南大学翻译系教授张南峰认为这一分类法在描述翻译现象时,能够揭示译者的翻译观。本文尝试运用这一分类法,研究Alice’s Adventures in Wonderland赵元任译本中的双关语翻译,并将其翻译策略与其翻译观进行比照研究。赵译《阿丽思漫游奇境记》中共用了五种双关语翻译策略:双关语译为双关语,双关语译为非双关语,双关语译为类双关语,非双关语译为双关语和零译为双关语。由这些策略以及对源语译语双关语的语义关系进行细致的分析后,论文揭示出赵元任更加侧重双关语的幽默功能和译文的可接受性。这与他的翻译观是一致的,从而证实了Delabastita的双关语翻译策略分类法能够揭示译者的翻译观。
其他文献
预设在人们日常的言语交际中起着根本性的作用.由于对话双方视预设内容为无争议信息,因而言语交际可以有效且经济地进行着.然而,若利用预设所具有的单向性、主观性、隐蔽性等
基于对《红楼梦》两个英文译本(杨宪益,大卫·雇克斯)的比较研究,该文致力于探讨文化翻译的策略.文化翻译一直是翻译界的一个热门话题.考虑到翻译目的,特别是为了弘扬中华民
在句子理解中,人们对句中结构相似成分的理解更加迅速。当受试阅读具有相同句法结构的两个短语或分句时,前一成分的理解加工会促进后一成分的理解加工,这种现象被命名为平行效应
介绍环保型反应性乳化剂ADEKAREASOAPSR-10的结构和特性,重点分析了反应性乳化剂在乳液聚合中的应用及其对聚合物性能的影响。通过实验证明,应用反应性乳化剂SR-10所得的聚合
该文综合地论述了纳桑尼尔·霍桑的"罗曼司小说(The Romance)"的原创性.在美国文学史上,霍桑是为数不多的响应时代对美国本土文学的呼唤的作家之一,这些作家还包括库柏、爱默
建议性话语是日常生活中一种常见的话语类型。建议性话语研究可以更多的以电台夜话节目中主持人建议性话语作为研究对象。现有的建议性话语研究多采用礼貌原则和言语行为理论
就人类语言来说,委婉语起源于人类文明早期的"语言灵物崇拜",至于作为一种修辞方式,那是后来的言语事实.该文着重深入研究委婉语的语义与语用,探询了委婉语与源词的关系,委婉