论文部分内容阅读
本文探讨的“显形”是一个与韦努蒂提出的“隐形”相对的概念,它的效果在于重现原文的文学手法、诗学形式和文化观念等等,以在译文中较好地体现原文的形式美。“显形”之所以在翻译中有着重要作用,首先是它能以奇特的形式吸引读者的注意力,引起他们对于原文文学特色的兴趣,提高美学感受。其次,“显形”也让译本和译者都真正走进了读者的视野,而不会如“隐形”一样被边缘化。本文对于语言形式的显形研究主要针对的是《道德经》原文中的修辞手法。修辞手法是诗学的一种重要的表现形式,作者通过修饰、调整语句、运用特定的表达形式来提高语言表达效果。修辞手法的大量运用使得《道德经》语言优美,极富特色,从而成就了这样一部经典的作品。本文旨在探讨原文中哪些修辞手法在译本中得到了显形,译者是如何成功达到显形效果的。为了在研究过程中便于操作和分析“显形”这个抽象概念,本文借助美学标准及修辞手法的表现效果将《道德经》中的修辞手法分为三类,分别是语音之美、语言联系之美、语言和谐之美。本文主要采用了比较分析法。以林语堂的译本为主要研究对象,通过比较它和亚瑟·韦利译本,探讨原文中的修辞手法是如何在译本中得到再现的。林语堂的成功不仅是因为其语义阐释的合理性,更是源于其优美工整充满诗意的语言特色的显形。在语音之美方面,林语堂对叠字和重复两种修辞手法主要采取了三种方式:字的重复,押头韵及尾韵。而在语言的联系之美方面,主要采用了两种方法使原文的比喻及对比手法保持显形:一是正确分辨比喻中的本体和喻体;其次在翻译文化负载词时,适当运用补偿法。在语言的和谐之美方面,林语堂的四种翻译方法成功再现了原文的修辞手法:第一是保持原文的句子结构,第二是保持原文的音韵,第三是选择最合适的词,最后是译文与原文尽量保持字数一致。这些翻译手法使得林语堂的译文体现了原文的语言美和形式美。亚瑟·韦利的译本虽然也极具特色,但对于原文语言形式的显形却略显不足。本文的对比研究表明,修辞形式在译本中的显形有如下三种情况:一、译本成功再现原文的诗学特色及语言之美,从而使得诗学特色比原文形式更为突出;二、译者为了传达意义或者其他原因牺牲原文的语言特色,原文的诗学之美没有得到再现;三、译者设法再现原文中的文学形式,但在形式的表达或者内容的显形方面仍然存在不足。文学翻译中的显形问题,关系到译文是否能够突显原作的特色,使读者充分感受到异域语言与文化。关于显形的研究也对翻译实践有重要意义,译者对于重现形式美的关注有利于提升译者的翻译能力,培养审美情趣。同时,关于显形的研究对不断丰富译学理论也有着重要的参考价值。