修辞的显形

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ggtand007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探讨的“显形”是一个与韦努蒂提出的“隐形”相对的概念,它的效果在于重现原文的文学手法、诗学形式和文化观念等等,以在译文中较好地体现原文的形式美。“显形”之所以在翻译中有着重要作用,首先是它能以奇特的形式吸引读者的注意力,引起他们对于原文文学特色的兴趣,提高美学感受。其次,“显形”也让译本和译者都真正走进了读者的视野,而不会如“隐形”一样被边缘化。本文对于语言形式的显形研究主要针对的是《道德经》原文中的修辞手法。修辞手法是诗学的一种重要的表现形式,作者通过修饰、调整语句、运用特定的表达形式来提高语言表达效果。修辞手法的大量运用使得《道德经》语言优美,极富特色,从而成就了这样一部经典的作品。本文旨在探讨原文中哪些修辞手法在译本中得到了显形,译者是如何成功达到显形效果的。为了在研究过程中便于操作和分析“显形”这个抽象概念,本文借助美学标准及修辞手法的表现效果将《道德经》中的修辞手法分为三类,分别是语音之美、语言联系之美、语言和谐之美。本文主要采用了比较分析法。以林语堂的译本为主要研究对象,通过比较它和亚瑟·韦利译本,探讨原文中的修辞手法是如何在译本中得到再现的。林语堂的成功不仅是因为其语义阐释的合理性,更是源于其优美工整充满诗意的语言特色的显形。在语音之美方面,林语堂对叠字和重复两种修辞手法主要采取了三种方式:字的重复,押头韵及尾韵。而在语言的联系之美方面,主要采用了两种方法使原文的比喻及对比手法保持显形:一是正确分辨比喻中的本体和喻体;其次在翻译文化负载词时,适当运用补偿法。在语言的和谐之美方面,林语堂的四种翻译方法成功再现了原文的修辞手法:第一是保持原文的句子结构,第二是保持原文的音韵,第三是选择最合适的词,最后是译文与原文尽量保持字数一致。这些翻译手法使得林语堂的译文体现了原文的语言美和形式美。亚瑟·韦利的译本虽然也极具特色,但对于原文语言形式的显形却略显不足。本文的对比研究表明,修辞形式在译本中的显形有如下三种情况:一、译本成功再现原文的诗学特色及语言之美,从而使得诗学特色比原文形式更为突出;二、译者为了传达意义或者其他原因牺牲原文的语言特色,原文的诗学之美没有得到再现;三、译者设法再现原文中的文学形式,但在形式的表达或者内容的显形方面仍然存在不足。文学翻译中的显形问题,关系到译文是否能够突显原作的特色,使读者充分感受到异域语言与文化。关于显形的研究也对翻译实践有重要意义,译者对于重现形式美的关注有利于提升译者的翻译能力,培养审美情趣。同时,关于显形的研究对不断丰富译学理论也有着重要的参考价值。
其他文献
新中成立国以来,黑龙江省人口受政治、经济、社会环境和生育政策的影响,从人口总量、人口素质、人口结构和人口分布上,均呈现出规律性的变化。人口再生产类型完成了由"高出生
由于文化因素和发音习惯的不同,泰国东北部学生在学习汉语时存在一些问题,本文针对一些基础的语音发音上的问题,根据自己教学的实践,总结了一些在语音教学中可采用的技巧和方
人类生活在一个五光十色的世界中,大千世界无不具有自己独有的色彩。本文试从西方绘画色彩规律的研究入手,以西方绘画大师作品为例,介绍了西方绘画色彩美发展的三个阶段,提出
宫颈癌是妇科常见的恶性肿瘤之一,通常是由于持续感染了人乳头瘤病毒(HPV)引起。目前临床使用的治疗药物主要有传统化疗药物及靶向药物,但这两类药物均不能解决耐药性及副作
语言教学,涉及的两大基本问题是“教什么”和“怎么教”。“教什么”依据的是教学大纲,“怎么教”则是在大纲基础上衍生出的各种教学法。词汇是语言最重要的建构材料。词汇大纲
随着我国经济、社会等各方面的改革,人们的生活方式发生着巨大的转变,逐渐从“单位人”转变为“社区人”。现代意义上的社区作为城镇化进程中社会管理的基层单位,是实现现代
目的:探讨中医推拿辅助治疗退行性膝关节炎的疗效,以供临床治疗此疾病参考使用。方法:采用回顾性分析,选取我院自2011年3月~2013年3月以来的78例退行性膝关节炎患者的临床资
一词多义是指某一特定单词拥有一个或一个以上相互关联意义,形成语义网络。词义的派生是语言经济化的产物,并与人的认知能力密切相关。本文基于前人在认知语言学对词汇多义研
提出了一种新型的硅微陀螺仪闭环控制策略.所设计的硅微陀螺仪工作在10Pa,采用金属壳CAN封装形式,驱动和检测两模态品质因素高达10000以上,且都采用了基于静电力反馈方法实现