『新型コロナウイルス感染症(?)策の基本的(?)(?)方針』翻译实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haosy2966
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2020年新型冠状病毒肺炎(以下略称为“新冠肺炎”)的爆发,使人类生命安全和身体健康面临严重威胁,是对世界各国和地区的一次重大考验。日本政府为了保护国民的生命,根据《新型流感等对策特别措施法》设置政府对策本部,召开新型冠状病毒感染症对策本部会议,对当前感染状况变化等进行分析、评估后,发布新型冠状病毒感染症对策的基本应对方针。笔者选取2020年5月25日更改后的《新型冠状病毒感染症对策的基本应对方针》为翻译文本,进行基于功能主义目的论的实践翻译,旨在具体了解日本政府关于新冠肺炎疫情的基本应对方针,希望能够让读者对日本政府的防疫对策有一定的了解,加强协作共同抗击疫情,也希望本实践报告能对此类材料的翻译提供一些借鉴。本翻译实践报告共分五个部分,第一部分为引言,主要简述翻译实践的背景、目的和意义。第二部分为翻译任务描述,主要是对翻译文本内容的介绍和分析。第三部分为翻译活动准备,主要介绍翻译理论和准备工作。第四部分为翻译案例分析,笔者主要从专业术语和专有名词,以及长句三个方面,分析探讨翻译过程中遇到的重点和难点,通过固定译法、直译加注、变译、加译、分译、倒译等方法,并适当调整语序进行翻译。第五部分为翻译实践总结,主要概述了翻译方法及此次翻译实践活动的经验和教训,并说明不足之处和今后努力的方向。
其他文献
在科学技术和全球化不断发展的当今时代,高等教育对社会发展的作用不言而喻。二战后,日本实现了经济的腾飞,成为了世界经济大国,这与日本重视高等教育是密不可分的。通过翻译《教学管理方针》,明确日本在发展高等教育方面实施的教学管理措施和先进的教学管理理念可以为我国高等教育发展提供有益参考。本翻译实践报告主要由五个部分构成。第一章是引言,主要介绍了日本确立《教学管理方针》(2020年)的背景以及选取本文本的
秀丽隐杆线虫以其个体小、易培养、生活周期短等优势成为生物发育、衰老、神经及免疫相关机制研究的模式生物。在实验室生长时主要是靠饲喂大肠杆菌OP50,有报道细菌及其代谢物对线虫的代谢、行为和寿命有至关重要的影响。因此,作为一个遗传模型,秀丽隐杆线虫可以帮助研究微生物与宿主相互作用的遗传基础。通过总结细菌在线虫生活史中重要作用及方式,为完善细菌-线虫模型、解析细菌-线虫相互作用的保守机理提供理论基础,并
当前,伴随着互联网、大数据等与信息方面的技术地快速发展与医学方面的信息化程度不断的提高,信息对于人类的影响变得越来越重要,无论是政治、文化、经济、教育还是医学领域的发展方向都逐渐向信息化方式转变。在转变的同时也对于人们在处理信息的各方面能力提出了更高的要求。这些能力可以总结成四个字——信息素养。不知不觉信息素养已经变成每个人都有具备的基本素质。当前学术界对于信息素养的研究已经取得许多成果,但对于一
本次翻译实践报告选择的翻译文本为日本文部省发行的《平成11年(1999年)我国文化教育政策》(节选)。教育在日本近代化的进程中发挥了不可替代的作用。研究日本的教育政策对我国教育事业的发展有一定的参考作用。《平成11年(1999年)我国文化教育政策》以“教育改革”作为特辑,详细介绍了日本教育改革的必要性、目标、教育中所存在的问题以及应对方法。翻译实践报告文本节选了第一、二章的内容,其中具体分析了日本
当今社会、法律在日常生活中越来越重要。我们中国目前法律体系基本完善,但仍旧处在进一步细化的阶段中。而日本在法律体系建设方面经验颇丰。在笔者看来,翻译并学习日本法律文本,是非常有意义的一件事。此外,日本虽然是一个高度工业化的国家,但农林水产资源却给日本带来了最大的经济效益。因此,日本面向农林水产业,出台了相对完善的法律。本翻译实践报告以日本农林水产省发布的《農林水産物及び食品の輸出の促進に関する法律
在现有的能量存储设备中,超级电容器具有较高的输出功率和功率密度,被广泛应用于车辆、电子通信设备、大型设备和混合动力平台。准确的测量超级电容器的性能参数和充放电状态是超级电容器应用最重要的问题,在实际应用中,环境温度和充放电速率会影响超级电容器的性能和健康状态;在安全问题上,超级电容器内部温度的检测可以防止设备热失控或运行中断。实时准确地监控超级电容器内部的温度和实时电荷状态对于研究超级电容器的电极
本翻译实践报告所用文本选自日本经济产业省官方发布的文件《中小企業白皮书》(2019年版),所用白皮书属于政府公文,具有时效性强,结构严谨、信息量大等特点。翻译实践报告以“应用翻译功能目的理论”为指导,探讨如何基于中文表达习惯,为中文读者提供准确、自然、流畅的译文。从词汇、句子两方面入手,对翻译方法以及翻译过程中的难点进行分析和总结。希望本翻译实践报告可以为研究日本中小企业的科研人员、中小企业经营者
核能利用是一把“双刃剑”。一方面,核能作为一种清洁、高效、经济、低碳的能源,近年来受到国内外广泛关注,被积极开发和利用;另一方面,核能利用过程中会产生放射性废物,若对其处理·处置不当将会造成极大危害。纵观世界,拥有众多核电站的日本高度重视放射性废物的处理·处置等核安全问题。这些举措在核能利用快速发展的今天,对我国来说具有积极的借鉴意义。因此本次翻译实践活动以《2018年度核能白皮书》(『平成30年
本翻译实践报告选取了小岛芳孝的『環日本海地域の歴史に関する実践的教育(2009年)の概要報告』作为翻译对象。材料内容为“渤海日本道”的参观学习记录以及参加第二届“环日本海地区的历史”春季研讨会报告。通过翻译该报告,了解渤海时期遗址的发掘现状,助力考古工作。本翻译实践报告主要分为六个部分:第一部分为序言,主要介绍了该文本的内容以及翻译目的。第二部分为翻译任务描述,详细介绍了作者、选择该材料的意义及翻
社会心理学的研究视野日益广阔,其中,学者们对人际关系淡薄化问题的研究亦有所深入。人际关系淡薄化作为社会问题,正影响着人们生活的方方面面。纵观世界,跨文化交际日趋频繁,关于社会心理学的外语研究文化亦呈现出一片繁荣的景象。因此,在人际关系淡薄化日渐加剧的今天,研究学术型文本的相关文献,学习关于该问题的原因、影响、措施等,对我国来说具有一定的借鉴意义。本翻译实践报告以「人間関係の希薄さに関する研究のレビ