论文部分内容阅读
本研究探讨了情态动词在英汉翻译中的处理,重点探讨will和would在英汉翻译中的处理方式。作为一个语义范畴,情态存在于英汉两种语言中。其中,情态动词是英汉语中最主要、最常见的情态表达方式。鉴于此,在英汉翻译中,英语情态动词的处理方式是一个值得关注的问题。通过语料分析,研究发现汉语在处理英语情态动词时,方式多样,手段灵活。同时,这种多样性也体现出一定的规律。研究发现:(1)在英译汉中,情态动词will和would可以被处理成汉语中的多种方式以表达其情态意义,包括译作汉语的情态动词,副词,语气成分参与,及省略不译的情况等等。此外,研究还发现,would不用来表示责任型情态。其次,英语情态动词被译作汉语时,汉语中常有语气表达手段介入,经常表现为语气助词,有时也伴有语气副词的介入。这体现了汉语语气突出的语言特征。在汉语中,语气和情态的结合比英语中更为紧密,因而语气表达手段经常介入情态意义的表达中;(2)汉语中对will和would情态意义的处理方式,尽管灵活多样,但也体现出一定规律性。具体表现为:will和would最常被译作汉语的情态动词;此外,汉语有时使用省略手段或副词,有时借助于语气成分或动词的虚化用法来参与情态意义的表达。最后,通过分析,本研究提出了一个情态成分(主要为will和would)翻译模式,该模式可以在一定程度上为情态动词的翻译提供指导。研究认为,英语情态表达在汉译时有多种实现方式,其原因主要在于情态在英汉语中的实现方式存在差异。这些差异具有一定的规律,我们可以从中得到启示。通过研究而得出的情态成分翻译模式即是这种规律性的集中体现,该模式为英语情态动词在汉语中的翻译处理提供了指导和参照。同时,译者还可以在该框架下依自己的风格或具体的语境灵活处理情态动词的翻译,以便更恰当地表达情态意义。