论文部分内容阅读
现代汉语离合词是现代汉语领域研究的重要问题之一,随着对外汉语教学研究的不断深入,有关离合词的问题在教学过程中的困扰也在不断增强。韩国学生作为学习汉语的最庞大的群体之一,离合词使用不当而造成的偏误现象不仅出现在初级阶段的留学生当中,到了高级阶段,学生也仍然频频出现这样的偏误,这就不得不引起我们的思考和重视。本文以二语习得理论为基础,以离合词“帮忙”为例,从偏误分析的角度切入,通过中介语语料库、目标语语料库、韩语语料库中韩国学生的语料及相关资料,考察韩国学生离合词“帮忙”的习得情况,并在此基础上划归类别,找出原因,进行较为全面深入的综合分析,总结出韩国学生在使用离合词“帮忙”时出现的偏误原因。本文共有五个章节。通过对比汉韩两种语言在语法方面的异同,讨论了汉语离合词“帮忙”的六种主要扩展形式与韩语的对应形式的相关表达,其中一部分扩展形式在韩语中存在着相对应的表达,但很大一部分扩展形式存在着更为复杂的情况,我们将“帮忙”的扩展形式的韩语对应表达划归类别,进行了归纳分析。通过对三个中介语语料库的偏误观察,在收集、整理了韩国学生的语料的基础上,对韩国学生使用离合词“帮忙”及易与之混淆的非离合词“帮助”的偏误类型进行了总结与分析。同时,通过对中介语语料库、目标语语料库、韩语语料库中离合词“帮忙”及对应韩语“(?)”使用情况的对比观察,讨论了离合词“帮忙”在不同语料库中的使用差别,如中介语语料库与目标语语料库中“帮忙”在扩展形式、离析比率等方面的差别,目标语语料库与韩语语料库中“帮忙”及韩语对应形式在语法规则、搭配方式等方面的差别。最后,本文从离合词本身的复杂性、汉语离合词与韩语对应形式的悖离性、词典与教材相关内容的匮乏等方面,结合不同类型语料库的考察结果,对韩国学生在使用离合词“帮忙”时出现的偏误原因进行了三个方面的归纳。