论文部分内容阅读
两千多年来,隐喻一直是众多语言学家特别是修辞学家的研究兴趣所在。1980年,当代美国著名认知语言学家莱考夫和约翰逊合著了《我们赖以生存的隐喻》一书,开辟了一条新的从认知角度来研究隐喻的途径。总体上,认知语言学家认为:隐喻是无所不在的,它是日常语言中随处可见的现象;隐喻在本质上是认知的,是我们对抽象范畴进行概念化的有力认知工具;人类基于自己的身体经验,由简单到复杂,由具体到抽象来认知世界;我们的生活经验,包括身体经验,社会经验和文化经验都会对我们的认知过程产生重要影响。
本文旨在从认知语言学角度,基于语料库对英汉颜色词隐喻出现频率进行统计,并着重对“黑”与“白”颜色的隐喻现象进行对比,探讨“黑”与“白”颜色的隐喻化的理论基础,认知特点和英汉语言在“黑”与“白”颜色的隐喻方面存在的共性和差异,并试图从文化角度对结果进行分析。通过对比发现:汉语颜色词的隐喻用法比例比英语高,反映了汉民族更喜欢用颜色词来理解抽象概念;英汉两种语言共享了“黑”的大部分隐喻映射,而少部分映射为各自所独有,与此不同,“白”的大部分隐喻映射都不共享,.而为汉语所独有;即便在同一目标域内,英汉黑白两种颜色隐喻意义也有差异,这说明了“黑”与“白”颜色的隐喻拓展在汉英中既有文化共性,也存在文化个性;统计数据表明,在两种语言中,“黑”都主要映射到状态域和法律域,表示不好的状态和非法;“白”主要映射到状态域,表示好的状态;而汉语中黑的法律域与价值判断域的映射比例高于英语,人格品质域的映射比例低于英语;总体来看,汉语中“白”的映射域更广;在英语中,“黑”与“白”的隐喻映射只有部分对应,分布并不均衡,反应了英语民族倾向于用“黑”来理解更多的抽象概念;相比之下,汉语中“黑”与“白”的隐喻映射分布存在较大的对称性,说明它们被用来理解数目大致相同的抽象概念。但相对而言,汉民族倾向于用“白”来理解更多的抽象概念。
本文共分为五章。第一章论述了颜色隐喻的选题缘由,必要性和意义及研究目标。第二章简要回顾了国内外主要隐喻理论和当代隐喻研究现状,并阐明了本文的理论基础:Lakoff&Johnson的概念隐喻理论和Berlin&Kay的基本颜色词理论。第三章主要阐述研究方法,确定研究目标和问题及使用的语料库:BNCwritten英文语料库和KWIC中文语料库。第四章通过分析两个语料库中的语料,统计颜色词出现的频率及两种语言中颜色隐喻出现的频率,着重探讨“黑”与“白”隐喻的共性与个性,并解释了导致相似性和差异性的可能原因。第五章是结论部分。概括了本文的主要研究成果,并提出了进一步研究的思路和建议。