“张掖大景区建设项目”翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyaxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以笔者翻译的“张掖大景区建设项目”、“张掖丹霞地貌”、“祁连玉文化产业园”、“甘州府城”、“张掖国家湿地公园”、“焉支山森林公园”为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。报告主要由引言、任务描述、译前准备、翻译过程、质量控制和实践总结六个部分组成。第一部分,引言。该部分就本次翻译背景、翻译目的和意义进行了介绍。第二部分,任务描述。该部分是对本次任务一个整体的介绍,包括委托方对该项翻译任务的具体要求,原文本介绍和原文本类型及特点分析。第三部分,译前准备。包括制定翻译计划,并且以纽马克的文本功能理论为基础,提出了交际翻译为主,语意翻译为辅的翻译方法。第四部分,翻译过程。该部分中案例分析是整个翻译实践报告的核心部分。笔者以“张掖大景区建设项目”、“张掖丹霞地貌”、“祁连玉文化产业园”、“甘州府城”、“张掖国家湿地公园”、“焉支山森林公园”原文本和英文译本作为材料,以纽马克的文本功能理论为指导,归纳总结了文本的突出特点及难点,并提出了相应的解决方法:景点名称译法,主要采用直译和音译加注的翻译方法;古代社会中特有的具体事物的翻译,多采用注释性增译的方法;运用省译法,对四字格词语进行翻译,清晰表达了所要传递的信息;古诗词的译法,采用意译的翻译方法;为更加忠实再现原文意义层次,原文中长句的翻译,多采用合并法。第五部分,质量控制。笔者提出译文的质量主要通过以下三个方面得以保证:严格选拔翻译工作者、重视整个翻译过程的科学性﹑资深译者对译文进行校对和质量评估。第六部分,总结。笔者对翻译实践做了总结,提出了翻译过程中存在的问题且给出了一些建议,并谈到这次翻译实践带来的几点启示。
其他文献
商业展示设计是一门综合性很强的学科,它涉及广泛的学科领域,既兼具艺术性与科学性,又兼具社会性与商业性。针对此特征进行跨学科、跨行业的研究有助于提升商业展示设计行业与学
使用收费公路政策建设高等级公路,提高公路技术等级和通行能力,在公路严重制约国民经济发展的时代具有重要的战略意义和作用。收费公路在我国已发展了近30年,收费公路的出现促进
加拿大毛豆,是非转基因的杂交品种,产自于加拿大。毛豆是豆科(Leguminosae)大豆属的栽培种,学名Glycine max (L.) Merr.,别名青毛豆(或菜用大豆)。毛豆中含有丰富的蛋白质、不饱
伴随着中国特色社会主义现代化建设进程的演进,中国特色的政治发展逐渐成为一个世人关注的焦点问题。未来选择什么样的政治发展道路,这不仅关系到中国特色社会主义建设的全局,关
藏族格言,像一颗颗灿烂的明珠镶嵌在藏族文学史上,成为藏族传统文化的一个组成部分。它告诉人们做人的道德标准和行为准则,规劝人们弃恶扬善,给人以生活的经验和先人的教训;它
量子信息是量子力学与现代信息科学发展过程中互相结合的产物。由于量子计算理论上的高效和高速,对量子计算的研究非常有意义。也正因为量子机制下的量子算法在某些领域和某些
目的:报道首例家族遗传性结节硬化症合并成人肾母细胞瘤病例,探讨其发病机制,寻求有效的治疗方法。方法回顾性分析该患者的遗传特性、发病特点,并探讨其发病机理及可能的治疗方法
我国社会目前老龄化严重,探究如何提高老年人生活质量,降低医疗负担,已经成为全社会研究的重要课题。慢性心力衰竭(chronicheartfailure,是引起老年人住院和死亡的最常见原因,不仅
近年来,随着我国社会的不断进步,医疗卫生事业不断发展,医疗卫生体制也在不断的完善之中。社会的发展与进步,不断提高着人们的物质和精神生活水平,人们对生活质量要求越来越高,对
随着社会主义市场经济的发展,上个世纪七八十年代由于国有企业发展弊端日渐突出,成为了国有企业发展的巨大障碍,体制和制度的弊端根深蒂固。为了改善国有企业发展的内外部环境,促