论文部分内容阅读
口译作为即时传递信息的工具,在促进各国之间交流和发展方面,起着及其重要的作用。本文以2018年上合组织青岛峰会元首会议开幕讲话和上合组织青岛峰会欢迎宴会祝酒辞为源语材料,以笔者本人的中译英交传实践为例,交替传译中的有声停顿主要表现为填充停顿标识及其变体、重复、反复修正译文以及语音拖长。通过例证口译实践中的有声停顿现象,分析其产生的原因,主要为笔记识别不清、语言习惯不当、词义辨析不清以及思考译文时间过长。从深层次分析,原因在于语言能力欠缺和心理素质欠佳。笔者据此尝试提出针对有声停顿现象的策略并应用于笔者的二次口译实践。通过对笔记的强化训练改善听和记的精力分配不当和笔记解码困难的问题、通过公众演讲训练来纠正不当的语言习惯、通过口译强化训练提高译员的语言能力以及通过调整语流语速避免拖长音的现象。希望此次实践的深入分析,能给更多口译工作者和学习者参考和启发,以更好地完成口译任务。