论文部分内容阅读
中国入世后,随着进一步对外开放,中国与世界各国在各个领域的交流不断发展,因此急需大批高素质的口译人员。然而,在实际的口译过程中,特别是专业性较强的谈判中,口译员的工作能力与期望水平还存在很大差距。与此同时,与口译相关的理论和实践研究,大都带有很强的宏观色彩,再者,大多数人认为口译仅是语言上的互转,无理论可言。因而,系统深入的口译研究尚不多见。如何拓宽口译理论及其实践的研究空间,为口译实践提供强有力的理论支撑和具有针对性和实用性的解决方案亟待研究。中国学者司显柱曾提出,“翻译研究的前进与发展必须向其他学科首先是语言学汲取营养,尤其是集语言与文化于一体的系统功能语言学研究模式。”本文以语言学理论为基础,从系统功能语言学语境理论谈起,第三章通过具体实例,运用语境层次理论解释口译理论,揭示语境与口译理解公式的内在一致性,拓展了原口译理论的广度和深度,并对韩礼德模式对口译理解有何影响、与吉尔提出的口译理解公式有何关联等问题,进行了尝试性解答。为了进一步探讨语境层次理论的指导性,本文集中研究了与情景语境相对应的语域与口译的关系,第四章分别从语域的非正式、正式角度,列举详实的案例,认真分析了具体案例中准确和错误把握语域各要素的现象,总结出影响口译员理解和表达的具体因素。第五章谈到口译策略问题。一直以来,策略问题都常常被忽略,这方面的研究也很薄弱。但它是理论与实务之间的重要中介。本文通过案例分析,尝试性地提出语境理论对口译策略研究的启示,认为可以从听力策略、推理策略、解释策略和总结策略等方面培养口译能力,消除译员语言和非语言方面的理解和表达障碍。通过这篇论文,作者希望能为广大口译爱好者和译员提供一些理论指导以及切实可行的方案,提高他们在口译过程中的理解能力,进而提高口译的质量,并迫切希望对口译的理论研究能够深入开展下去。