论文部分内容阅读
报纸是社会消息传播的重要途径。随着全球化加速,英文报纸成为了中国对外信息交流的重要方式。将中文报纸编译成英文报纸不失为一种选择。在这个编译的过程中,译语新闻的用途在于进行信息的二次传播,其受众与源语新闻受众有很大区别。中文《闵行报》的读者群体是闵行本地居民,英文版《闵行报》则面向闵行的境外人士。二者在文化背景、思维方式以及语言习惯上都有很大的差别。思考和探讨如何在译语新闻中体现这些差异是一个有意义的问题。本报告以中文版《闵行报》及其英文版为文本案例,结合笔者数月的新闻编译实践,分析了中英文新闻的文体特征和翻译特点,总结出实用有效的新闻编译方法以及常见困难的解决方法。通过对翻译实践进行细致的描述和案例分析,笔者拟归纳出以下几个新闻编译中常见的问题:1)如何进行编译;2)如何体现译语新闻特点;3)如何处理新闻语言中的文化因素,并提出了在实践中对这些问题的解决办法。具体做法是:一、通过阅读相关文献和大量的新闻文本,充分学习了解英语新闻和汉语新闻的语言特点和文本结构,译语新闻要符合英语新闻的写作要求;二、要进行大量的编译练习,熟悉这种翻译方法的程序,熟能生巧,信息抽取和排序能力会大大提高;三、在处理文化因素时,要尽量直译或音译,保留原文的文化风味,结合文中解释,使译语读者能够了解源语文化或本地文化或与本土文化产生共鸣,以达到二次传播的目的。报告中归纳出的地方新闻英译中的特征和共性可以为提高编译新闻的质量提供实践参考。