论文部分内容阅读
散文作为一种文学体裁其特点是形式相当自由,内容庞杂无所不包,在各种文学体裁中可以说散文的边界是最模糊的。英语中散文的概念也是相当宽泛的,有广义和狭义之分。狭义的prose是指与诗歌相对立的文体;而广义的prose则是指诗歌、小说、戏剧之外的所有具有文学性质的文艺性的散行文章.本文所探讨的散文特指文艺性散文,将抒情、记事和议论融于一体,以情为主线,叙事说理无不贯之以情,达到阅读的审美体验。这类型的散文取材广泛,笔法灵活,情理交融。语言生动,跌宕多姿,往往具有很高的审美价值。在百年来的中西文化交流过程中,我国翻译界重视的文学体裁主要是诗歌和小说。相比较而言,散文的翻译无论是实践还是理论研究都比较滞后。虽然就散文翻译的绝对数量而言,可以说是蔚为大观,而且也有不少学者译者在散文翻译上殚精竭虑,硕果累累。但总的来说,在散文翻译研究上,真正从一个独特文学体裁的角度,有理论框架,有条理系统地来进行理论探讨的论著可以说是寥若晨星。本文中作者试图从美学的角度来阐述散文翻译中如何传达审美信息,做到审美效果在源语读者和目的语读者间的对等。在全文四个章节中,第一章和第二章分别介绍了散文的定义和归类,翻译审美主体和翻译审美客体。在第三章对审美客体的形式系统和非形式系统进行了详细的探讨,并辅以具体的例证。在本章中,作者试图阐明在散文翻译中,形式系统中有文字本身传达的审美信息在大多数情况下是可以通过技巧成功地转达;但审美信息在很多情况下往往蕴含在非语言成分中,这往往成为翻译中的难点,对于译者来说,对源语的充分把握和对目的语掌握,以及译者自身的审美能力,都最终决定着译文在多大程度上传达原文的审美价值。在第四章中,作者重点论述了非形式系统中的模糊美,这是基于对汉语特点的分析所做出的探讨。汉语的模糊性特征是世界上大多数语言所不可同日而语的,而由此生成的汉语的模糊美是根植于心理,文化之中,如何在英汉散文翻译中成功地传达,交流模糊美,是散文翻译不可避免的课题所在。