论文部分内容阅读
本翻译实践报告文本选取的是日本著名青年建筑设计师光岛裕介的游学回忆录『建築武者修行』(日语版书名)。书中介绍了作者作为建筑专业的学生,历览欧洲各国经典建筑,最终成为一名著名建筑师的成长历程。本报告选译的内容是第一章到第六章,主要介绍作者在游历德国、瑞士、希腊、奥地利、意大利这五个国家时参观的著名建筑及代表性景点,并对其风格、形态和历史背景做了详尽的介绍。建筑名称与景点名称较多、涉及到的历史背景知识面广、日文与中文语法表达差异较大,是译出语文本的特点,也是翻译难点所在。为确保译入语文本能忠实表达原作者对经典建筑的理解,本报告在采用了加译、简译、变译、分译、合译、变序翻译等多种翻译技巧的同时,译者还跳出译出语文本,对其中出现的建筑进行了详尽的查阅,以确保译入语文本是在译者对建筑形态及样式有充分理解的基础上完成的。本翻译报告通过对具体翻译难点案例的分析,结合卡特福德的“翻译转换”理论,将涉及到的翻译技巧及翻译心得进行了分类总结,阐明自己的翻译观点,指出了翻译的局限及不足之处。本报告形式上分为四个部分。在第一部分中介绍了作者的生平及翻译文本的特点,并对翻译重点及难点进行了预估。在第二部分中阐述了卡特福德的“翻译转换理论”,并对本报告中主要参考的“范畴转换”的理论进行了细致地说明。第三部分对翻译过程中出现的难点案例进行了总结分析,对翻译技巧及译者翻译过程中的侧重与取舍进行了细致入微地说明。在第四部分翻译总结中,译者纵观整个翻译实践过程,对本次翻译的收获和不足进行了总结与反思。