论文部分内容阅读
Mambo in Chinatown(《唐人街的曼波女王》)是《纽约时报》畅销书小说家郭珍芳(Jean Kwok)的最新力作,该书讲述了主人公--华裔年轻女性黄查礼(Charlie Wong)在家庭责任与舞蹈事业之间进行的艰难抉择,在中西方文化的碰撞与调和中寻找自己、超越自己、走向成功的故事。本报告是在该书前两章的翻译实践基础上撰写的。翻译的过程中,由于英汉两种语言之间以及英汉民族历史文化、思维认知等因素的差异,怎样处理词语之间、句与句之间、段落之间的衔接,使译文连贯通顺,是笔者实践中必须克服的最大难题。因此,笔者希望从韩礼德与哈桑二人所提出的“语法衔接”的角度,通过对英汉两种语言的衔接方式进行对比和分析,结合译文提出相应的翻译技巧,为自己以后的翻译实践和类似文本的翻译提出一些参考和借鉴。本报告包括五章。第一章是引言,介绍原著以及作者的相关情况,阐述选题价值;第二章为过程描述,介绍译前准备、翻译实践与报告撰写过程,并对翻译实践的难点进行分析;第三章介绍韩礼德和哈桑对衔接的定义与分类,并对衔接与连贯二者的关系进行分析;第四章是本文的主体,着重介绍衔接理论中语法衔接手段(照应、替代、省略和连接)在翻译实践中的应用,结合语料逐一进行分析。第五章是结语,对译者在处理各种衔接时所采取的翻译技巧进行概括总结,指出翻译实践与翻译报告的不足之处。