【摘 要】
:
此翻译实践报告是基于翻译任务——凯西·比斯利的米兰达斯马戏团(Circus Mirandus)的节选完成的。本书是凯西·比斯利正式出版的第一本小说,且被纽约时报评选为2015年儿童畅
论文部分内容阅读
此翻译实践报告是基于翻译任务——凯西·比斯利的米兰达斯马戏团(Circus Mirandus)的节选完成的。本书是凯西·比斯利正式出版的第一本小说,且被纽约时报评选为2015年儿童畅销书,凯西·比斯利也被媒体称为“才华横溢”“前途无量”,小说出版后尚无译文。故事讲述的是主人公迈卡的爷爷在小时候无意中进入了一个神奇的马戏团——米兰达斯马戏团,并且得到了魔法师“光线弯曲者”送给他的一个魔法,迈卡为使爷爷的病痊愈,他和小伙伴开始了寻找马戏团的魔幻之旅。本文主要围绕翻译任务执行过程展开,以及在翻译过程中运用到的翻译理论和翻译方法。除了摘要和引言外,本文由四个章节组成:第一章介绍此次翻译项目,包括项目选取的目的和意义、作者简介、小说简介。第二章为翻译项目执行介绍,阐述译前准备,分析文学翻译的标准,介绍运用到的翻译理论基础。本翻译项目运用的翻译理论为彼得·纽马克的“语义翻译理论”和“交际翻译理论”。第三章主要探讨在纽马克的翻译理论指导下,译者在翻译过程中运用的主要翻译方法:直译、意译和増译,本章还包含多个相关案例分析。第四章为结语部分,总结此次翻译实践的成果,译者获得的收获,以及译文的不足之处。
其他文献
纵观近年,中国法制化建设取得十足进展。对外开放的领域也扩大到法律交流层面,法律翻译及其研究日趋受到人们关注。本文试图从语篇层面分析汉语立法文本并结合语篇衔接理论对
赵树理1958年发表的《'锻炼锻炼'》被批评为'歪曲现实'。从社会主义现实主义的创作方法看,对方也并非随意指责。'歪曲现实'不能成立,也不能成为判断
《红土地的恋歌》是中国著名作家杨振昆的散文集。主要由三支恋歌组成:第一支歌“有一个美丽的地方”,主要描绘了云南美丽的自然风景;第二支歌“有一个神奇的地方”,主要描述
本实践报告的研究对象是The History of Science from the Ancient Greeks to the Scientific Revolution这本著作的前两章内容,其作者是Ray Spangenburg和Diane K.Moor。该
优秀传统文化作为华夏民族上下五千年文明的精粹沉淀,每一个华夏儿女都肩负着传承与发扬传统优秀文化的重要使命,高校思想政治教育作为传统文化教育的重要载体,其在传统文化
艺术歌曲是欧洲抒情独唱歌曲的总称,是18世纪末和19世纪初,浪漫主义时期西方音乐蓬勃发展的产物。一般采用著名诗歌作为歌词,再配以具有强烈表现力的曲调以表达人的内心情感,钢琴伴奏在艺术歌曲中起着极其重要的作用。本文所研究的中国古诗词艺术歌曲,继“学堂乐歌”之后,诞生于上世纪20年代。以黄自、青主、萧友梅等为代表的一批留学归来的作曲家,投身于中国新文化新思想的建设中。他们系统地学习了国外作曲理论技法,
本报告是译者在对《太平洋地区移民决策者和统计机构指南》(A Guide for Policymakers and Statistics Organizations in the Pacific)的前四章进行翻译后撰写的翻译实践报告
目的通过主动干预降低放射性皮炎的发生率,确保放射治疗的顺利进行。方法选取我科2016、2017两年度放疗病人作为对照组,2018年度放疗病人作为实验组,对实验组提前进行健康教