论文部分内容阅读
随着跨文化交流的形式越来越丰富多彩,人们有了多样的途径去了解异国风情,而网络的普及及网络资源的不断更新,更是使得能够为英语学习者提供影像资料的视频资源更多地被大众接触。在各种各样的视频节目中,美剧尤为收欢迎。它吸引着更多的人对英语感兴趣甚至爱上英美文化,成为中国年轻一代所追寻的流行之一。因此,在其需求量不断上涨的今天,字幕的翻译也尤为重要,其翻译方法也应得到足够的分析与重视,这样才能让剧本所传达的含义更多更好地被观众所理解。然而在我国影视字幕的翻译得到的重视却远远不够,也没有形成与其相关的成熟的理论。幸运的是,仍有许多有价值的翻译理论可以被应用到影视作品的字幕翻译当中为其做出正确的指导,来达到语言与文化的传递。其中,美国著名翻译理论家尤金奈达提出的功能对等理论应该是很适合的。在功能对等理论中,目的语接受者和译文的关系,应该与原文接受者和原文的关系基本相同。由此可见,功能对等理论所强调的,是翻译产物所产生的译文读者反应相对的等同概念,是注重效果上的等同,而不是形式上的绝对等同。功能对等理论将译文接受者与源文接受者在阅读文章过程中的反应是否对等作为衡量翻译质量的标准。本文在介绍字幕翻译的前人研究,功能对等理论的发展及分析功能对等理论对于字幕翻译的可行性的基础上,对功能对等理论在时下流行美剧《生活大爆炸》的字幕翻译的应用,分别从语言、文体和文化三个角度进行了详细的例证分析。而无论在哪种分析中都要保留原文的信息和文化色彩,翻译者的首要任务是要让目的语观众很好的看懂节目,有着与源语观众相似的反应。在文章最后,作者也指出功能对等理论为美剧的字幕翻译提供了很好的思路与方法,然而由于它的局限性,即在某些情况下很难达到完全的对等,且源语观众与目的语观众的反应的可比性有限,想要使译文更趋近于完美仍需要进一步的研究。因此,好的字幕翻译在于译者能否把握源文在源语观众中产生的社会影响,以及怎样的翻译能使目的语观众在最大程度上产生同样的反应。只有把握住这一点,才能做出更好的翻译。