论文部分内容阅读
当今时代报纸为人们提供了来自各个国家的消息,已经成为人们生活不可缺少的一部分。而阅读英文报纸也无可厚非的成为学习语言、了解世界的一种好方法。但同样是英文报纸发行在中国的和发行在英语本土国家的,在句法结构上有什么异同?为此本文选择了两份英文报纸《中国日报》英文版和《纽约时报》来作比较,旨在揭示出中国英文报纸的语法特征。本文试图以传统语法为依据,从句法方面对中国英文报纸做以分析探询其特征,分析成因并得出结论。通过数据收集、分析与比较作者发现《中国日报》和《纽约时报》的句法结构特征既有差异又有相同之处。《中国日报》中的句子平均长度比《纽约时报》的长,而且少用从属结构。就句子类型来讲两者在使用复合句与并列复杂句的几率上相差无几,但《中国日报》使用简单句的频率高于《纽约时报》,而后者更倾向于使用复杂句。也就是说《中国日报》在表达复杂意义时多用短语词组特别是名词词组。而对名词词组的进一步分析发现《中国日报》多用前置修饰语,《纽约时报》后置修饰语的使用比数要大一些。在对从属结构的分析中发现《中国日报》多用名词从句,少用关系从句,尽管这个差异并不是很显著。但两者在状语从句的运用频率上是几乎一致的。在对状语从句的位置的分析中发现,《纽约时报》已经有状语从句前置的趋势,而且在前置的状语从句中《纽约时报》比《中国日报》种类更多,更全面一些。这种差别来自于彼此不同的文化背景和不同的思维方式。本文是以国际新闻为语料进行研究分析的一项定量研究,尽管有些研究的结果与前人的研究结果不一致,却具备一定的合理性。希望学者们对中国报刊英语的句法结构特征予以重视,能从更多的语言层面进行系统性的分析研究。