论文部分内容阅读
随着我国综合国力的提升,中国成为了世界瞩目的焦点,中国国家领导人的政治演讲越来越频繁地被翻译成作目的。2017年,首届“一带一路”国际合作高峰论坛在中国北京举办。为了解决当前世界各国所面临的经济问题,促进区域间经济联系合作,习近平在大会期间发表了 一系列讲话。《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》作为第一本关于“一带一路”倡议的政治材料,深入阐述了丝路精神,同与会各方共商“一带一路”建设大计,在国内外都引起了强烈的反响。翻译界学者从不同的理论视角对这个演讲的英译本进行了较为全面的研究,但基于生态翻译学理论的研究较少。各国语言。作为外交活动中必不可少且至关重要的一部分,政治演讲的目标是为了让其他国家正确了解中国传达的信息,最终创造与中国合作的有力舆论,达到合胡庚申教授的生态翻译学诞生于21世纪初,现已形成了一套成熟的理论体系,可以指导译者从多维角度对文本翻译进行适应性选择。本文将以“一带一路”战略为背景,以生态翻译学理论为理论指导,从译者、读者、源语言、及目标语言四个方面研究《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》所处的翻译生态环境;再依据三维转换的翻译原则,从语言、文化、交际三个维度来研究译者在翻译过程中为了适应翻译的生态环境做出了怎样的适应性选择。研究表明,从生态翻译学视角对《习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话》英译本进行研究,不仅为其英译本的研究提供了新的理论视角,为今后政治外交类演讲文本的翻译研究提供方法和策略指导,而且有助于推动“一带一路”倡议的实施。