词汇衔接手段在新闻汉英翻译中的应用

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengminyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
组词成句,组句成章。词汇项目(Lexical item)作为语篇最基本的意义组成单位,通过一定的逻辑和结构关系,即:复现、同义、反义、上下义、搭配等,在语篇的词汇层面上形成衔接,以实现语义连贯。韩礼德将这些逻辑关系归纳为复现和搭配两大类。前者侧重于同一语义的不同表达方式的选择,后者着眼于不同词汇在同一语境中同时出现的组合关系。由于新闻选词用词的时效性和生动性,汉语新闻英译的难点在于源语词义的确立与目标语中词汇的选择,词汇衔接是解决新闻汉英翻译实践中这两大难题的有效手段。第一,词义的确立离不开具体的语篇语境。语境构成横轴,意义待定的词语的固有意义构成众轴,两条轴的焦点就是被选中的意义(彭长江,1998)。在词汇衔接理论中,我们可以把语境横轴具体看作语篇中一部分词汇相互之间的语义上的联系,即通过词汇衔接这个手段来确立词义。第二,翻译中词汇的选择应基于语义连贯的基本原则。词汇衔接在汉语和英语中的表现形式有同有异,但在语义连贯上是统一的,源语中的词汇之间的内在逻辑应体现于目标语中。只有在语义连贯和逻辑一致的前提下进行词汇选择,才能保证源语和目标语语篇的主题和语义场取得统一。本文以源语和目标语具有统一的语义逻辑连贯为切入点,将词汇衔接手段应用于新闻汉英翻译实践中,结合翻译实例具体分析新闻汉英翻译中源语语篇词义的解析和目标语语篇中词汇的建构。论文分三部分。第一部分梳理词汇衔接理论。第二部分和第三部分分别探讨复现和搭配两大词汇衔接类别在新闻汉英翻译中的应用。
其他文献
使用中国家庭收入调查(CHIP)数据,考察了城镇居民2007年、2008年和2013年行业工资差距的变动趋势和特征,并着重检验了2007年行业技术因素在行业工资差距中所起的作用。主要结论
在道路拓宽改造及其它客观条件不允许大开挖埋设污水管工程中,通过使用导向法铺管技术,利用其先进的导航系统,能够经济、快速、准确的完成铺设管道任务。
当今社会,政治、经济和文化的发展更加迅速,国家、民族之间的交流和沟通进一步加强,口译作为一种跨文化传播的重要形式,发挥了日趋重要的作用。同时,口译作为翻译的一个重要
目的 探讨在内科护理中应用风险管理的效果.方法 2010年11月至2011年11月将风险管理应用于本院内科护理中,将期间收治的304例患者作为研究组.另选择2009年10月至2010年10月未实施风险管理的200例患者作为对照组.将2组的风险事件发生率、投诉率、护理服务质量及满意度进行比较.结果 经过积极的基础护理和风险管理后,研究组患者的风险事件发生率和患者对护理人员的投诉率均明显低于对照组,而
焦虑通常被认为是一种不正常的情绪或情感上的偏差。从对它的定义来看,它是指一种缺乏明显客观原因的、无根据的内心不安情绪,及预期即将面临不良处境的一种紧张情绪体验。几
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
目的 探讨适合肺移植受者等待供肺期间的认知行为干预模式,评价其改善患者身心状态的效果.方法 将50例进行术前评估的肺移植受者随机分为实验组和对照组各25例,对照组接受常规治疗和护理,实验组除接受常规治疗和护理外还接受认知行为干预.在2组患者入院时、入院2周和4周时分别采用Zung焦虑自评量表(SAS)进行评定,并测量2组生命体征的变化.结果 入院2周和4周时实验组SAS得分低于对照组,随干预时间的
本文主要围绕"吉安采茶戏的产业化研究"这一主题进行理论探索与实际研究,试图从吉安采茶戏的概貌、吉安采茶戏产业化背景及环境、吉安采茶戏产业化经营策略三个方面进行分析,