白宫发言人新闻发布会外交辞令中语言模糊现象的研究——礼貌及合作原则视角分析

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yx065781080
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言模糊现象在人类的交际中普遍存在。近年来,国内外众多语言学家从翻译学以及语用学等等多种角度探讨了模糊语现象,收获颇丰。而在当今世界,美国在经济与政治等领域的影响不容忽视。其政治经济方针和意识形态信息常通过白宫新闻发布会广为传播。白宫新闻发布会作为一种极具影响的公众关系活动,对其发言人所使用的语言简洁性和准确性有很高要求,需要避免含糊其辞,答非所问。但白宫发言人所运用的语言模糊情况并不少见。  本文在收集大量白宫发言词的基础上,主要采用定性和定量相结合的分析方法,试图从语用学中合作原则及礼貌原则的角度对白宫外交模糊语言进行探索性研究。对七篇白宫发布会内容(不同年份随机挑选)的字数,句子数量和模糊语言次数进行列表分析,发现这其中有百分之五十八的语句使用了模糊语言。  论文通过数据整理和分析,得到以下结论:(1)模糊语言在白宫发言中广泛使用,他们的发言词中有百分之五十八的模糊语言存在。(2)白宫发言词中的外交模糊语言出于掩饰,替代和礼貌原因主要违反合作原则中的质(61%),量(63%)和方式(55%)三个分项原则,但是极少数违反了关系原则(21%)。(3)在白宫新闻发布会上所使用的模糊策略,从本质上考虑是为了达到维护自己国家利益的目的。  本论文在研究理论和研究实践上都有一定的意义。理论上研究了一个新的对象,揭示了白宫发言词中语言模糊性的特点以及语言策略。实践上本文能够让读者更好地了解白宫外交语言的模糊性并能够对外事人员分析和理解白宫外交语言有所帮助。
其他文献
变译现象的存在由来已久,例如广告的增译,新闻报刊的编译,科技信息的摘译等等。对于这些翻译方法的使用,中国学者黄忠廉教授,基于其多年的翻译实践,于2001年系统地提出一个全
在过去的几十年中,翻译研究取得了迅猛的发展,其研究视角也随之更加广泛。翻译研究不再停留在单纯的语言层面,而是将翻译置于社会、文化、历史等语境下进行探讨,由此拓展了翻
英语介词一直是外语学习者必须学习的语言知识,在我国英语教学中非常重要。在2015年成都地区小学五年级教学大纲中明确指出,介词是英语学习的核心知识,必须列入测试范围。可见,介
本文基于图式理论和知识可视化理论,从三个问题研究思维导图的应用对激发学生阅读兴趣,提高学生的篇章逻辑理解和归纳能力以及提高阅读能力有效性。  本研究以集美大学诚毅学
《列子》是一部闪烁着迷人光芒的深奥经典之作,一直被称为中国道家道教思想的结晶,也是一部中国寓言、神话和传说的故事集。全书共八章,各章均有自己独立的主题。该书从20世纪初
最近几年,高等教育普及,大学扩招,大学艺术生的人数在猛涨。然而,关于大学艺术生的英语教学并没有引起足够的重视,这方面的研究甚少。因此迫切需要更多的教学研究提高大学艺
【三维目标】(一)知识与技能1.知道流体的压强与流速的关系。2.并会用之解释生活中的相关问题。(二)过程与方法1.让学生经历知识被发现的过程,学会从简单的物理现象中归纳出
期刊