论文部分内容阅读
随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的译员投身于就中西方文本互译的研究也逐步深入。文学作品,作为文化精神的重要载体之一,自然成为翻译研究的重点所在。而传记承载历史文化底蕴,具备独特创作要求,是研究的重要组成部分。本次翻译实践报告以Rewi Alley of china中的节选部分为翻译文本,运用切斯特曼“翻译规范”理论指导翻译。该理论较为全面地描述了翻译的两条原则,并给出制约翻译规范的价值观,旨在帮助译者实现译文最佳化。本报告从这两条翻译原则出发,分别从词汇层面、句法层面对原文本进行分析,并总结了文本中的翻译难点,提出相应的翻译策略,如直译、异译、结构调整、词性转变等。本报告分为五章:第一章为引言,强调研究背景,并对传记类文本进行分析,指出从事传记文本翻译的意义。第二章为任务描述过程,分析了原文本,并对委托方的要求进行了阐述。第三章为翻译过程,从译前、译中、译后三个部分进行称述。译前部分,进行了背景知识的准备,查阅了百度,维基百科等网络资源的查阅;此外,对翻译工具与资源进行了准备,包括纸质翻译工具与资源,电子翻译工具与资源;选取了一篇由朱健编写、名为《路易·艾黎在中国》的平行文本;在翻译理论方面,笔者选取了翻译规范理论作为指导理论;还制定了翻译计划,以表格形式呈现;最后则是术语表。在译中部分,阐述了质量控制;并对翻译过程进行了叙述,包括初稿,修改,定稿。在译后部分,对译文进行了自我评价,同伴评价以及委托方评价。第四章为个案分析,笔者运用了翻译规范及其相应的翻译策略对翻译的重难点进行了分析。第五章是结语,笔者就所提出的翻译难点以及应对方法作以总结。同时,笔者还体会到自身亟待改善的地方体现在理论和实践两个方面。理论方面,笔者虽然在课程中对各种翻译理论有了初步的学习,但是缺乏深入研究;实践方面,虽然译者已完成翻译量要求,但是离熟练掌握翻译技巧还有一定的距离。