论文部分内容阅读
随着国际化程度的提高, 媒体口译在国际交流中发挥着日益重要的作用。西方国家如法国早在20世纪60年代就开始制作媒体口译的节目,并且推广到多个电视台播出。而在中国,最早的媒体口译是台湾在第一次海湾战争期间播报战况。在大陆,媒体口译则是近几年才兴起的一种口译形式。虽然出现比较晚,但是它在社会生活中发挥的作用越来越大。随着互联网的普及以及宽带技术的迅猛发展和手机视频技术的出现,媒体口译已经成为一种极为重要的口译形式。国内视频网站的兴起使得网络直播日益流行,一些视频网站甚至会使用媒体口译同步直播国际大事。本研究以腾讯网的2012年美国大选第二次电视辩论的媒体同声传译作为素材,通过此次辩论的原文以及口译稿中出现的语义分离中的省略现象进行对比分析,结合精力分配模型,并引入原语和译文间距即EVS (ear-voice span)作为时间量化工具,利用自然观察法,对这一辩论过程中的省略进行以下分类:有意省略和无疑省略两大类。其中将有意省略中分为以下六种:语言差异导致的省略、错误开头的省略、同义项的省略、不必要说明的省略、先行信息的省略以及不影响原文连贯信息的省略;无意省略被分为两种:一是处理不当造成得省略,二是理解失败造成的省略。同时通过选取相应的案例进而分析,从而探求其省略出现的原因。本研究认为省略本身其实就是一种有效同传策略。本研究提出的一些应对策略可为媒体口译实践者和研究者提供一些启示。