论文部分内容阅读
随着国际贸易持续发展以及中国科技不断进步,外国政府和企业愈发看好中国日新月异的科技项目。诸多中国企业也踊跃加入国际市场,积极参与国际商业竞标。在我国众多科技项目中,电力类项目优秀科技成果不断涌现,备受国际市场青睐。因此,电力项目文件的翻译需求不断增加,这意味着电力项目文件的翻译水平对能否招标成功产生深远的影响。本实践报告主要基于汉译比比亚纳二期(Bibiyana-II)联合循环电厂项目技术规范书译文对文本分析及翻译方法进行讨论。该报告主体共分为四部分,第一章介绍了项目来源、背景以及意义。第二章从翻译技术和翻译理论两方面展开译前分析,并根据文本分析理论和以翻译为导向的分析模式对文本进行深入分析以期找到合适的翻译策略。第三章是结合案例,从词汇、句式和语篇三方面分析翻译技巧。词汇翻译的分析包括专业术语和情态动词两类,句式翻译从被动句和长句两方面着手。第四章则是讨论翻译过程中的问题和不足。基于该技术规范书的翻译经验,本报告认为:类似这种实用型科技文体,除了深入理解源语文本外,更为重要的是对源语文本的功能以及语言特点的分析,针对分析结果再采取合适的策略。这种功能角度下翻译策略与原文的匹配有利于译文实现原文在意义和功能上的再现。