论文部分内容阅读
自从中国的汉字传入日本后,汉字便成为日语重要的文字之一。中日两国同属汉字文化圈,两国在交流的过程中通过使用汉字词汇,为两国之间的沟通提供了极大的方便。但是,汉字在为两国提供方便的同时,也有一部分汉字容易使人产生误解,一部分字形相同的汉字在表意上会存在或多或少的差异。汉日同形词的学习对于以汉语为母语的学习者与以日语为母语的学习者来说都是一个重点和难点。因此,目前为止国内外对于汉日同形词的研究比较多。根据汉日同形词的先行研究得知汉日同形词又可以细分为汉日同形同义词、汉日同形近义词以及汉日同形异义词三类。在这三类中日语和汉语学习者最容易出现偏误的是汉日同形近义词。本文主要以《汉语纵横》(第二版)为例,对教材中的汉日同形近义词进行穷尽式的分析,旨在对日汉翻译的教材提出相对应的编写建议。本文以《汉语纵横日汉翻译教程》(北京语言大学出版社第二版)中出现的汉日同形近义词为研究对象,利用《新日汉辞典》(汉日)、《新明解国語辞典》(日)、《现代汉语大词典》等汉日词典查找汉日同形词的释义。并根据释义统计出汉日同形同义词、同形近义词及同形异义词。然后选取汉日同形近义词,剔除汉日同形同义词和同形异义词,再从义项、词义范围、词类、搭配、语体及感情色彩六个方面对比汉日词典的释义,并找出二者的差异。之后,再把教材中的同形近义词依次输入HSK动态作文语料库搜集相关误用例,得出每个词的偏误率;然后从义项、词义范围、词类、搭配、语体及感情色彩六个方面统计出每个同形近义词的偏误类型,以表格呈现出统计结果,并对每个词逐一进行偏误分析,最后总结全文并从日汉翻译的教材编写方面相关的建议。