On Linguistic Analysis of English as Source Language

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:emslwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,国内有关英译汉中语篇理解的书籍要么过于理论化、庞杂;要么是对语篇理解的某一方面进行阐示,不够完整、实用。众所周知,在汉-英翻译中的关键是表达,而对于英-汉翻译的难点是理解。语篇分析与理解必须要全面、科学。它涉及语言学、非语言学等要素是译者在翻译过程中首先要了解和系统掌握的知识。语篇分析既涉及词汇、句法结构、修辞方法等,同时还应重点从语境、和语篇类型等多方面考虑分析。不仅要明白文字表面的意义,而且还要充分挖掘字里行间的隐含意义。单纯说理不令人信服,说理不足又会令人费解,本文论、证兼顾,在叙述中议论,在论文后水到渠成得出结论——语篇分析要重角度,系统性和灵活性。 语篇分析的基本单位是词汇,而就“词”的分析来讲可以说涉及方面硕丰。抓住词汇分析的核心问题是快捷、高效地正确理解语篇的有效渠道。在分析词汇的时候,首先要了解词基本含义,然后是相关含义还有它在特殊语境下的“异常”含义,要结合词所出现的位置、形态分析得出词的含义。词类当中专业术语,俚语、外来语等在文章中的意义也要结合其特征加以理解。 句法结构的理解同样由于其在语篇理解中的重要地位而存在许多需要注意的方面。英语的句法结构存在着自身特点。有人说英语是“形合”的文字。英语句法结构对翻译者来讲,要从跟汉语比较和英语结构的转换上来分析。认识英语句子的语法特征也是一个重要的问题。(在句法结构中还存在某些词和句型的特殊指代作用,这些都是句法分析的关键。) 第三个方面是修辞。完整理解英语语篇必须要透彻分析语篇的修辞特征,一些修辞方法的把握如重复、省略、夸张等对于理解文章逻辑关 系和审美特征作用重大。 第四个方面是语境(上、下文)。要理解某一语篇,必须要尽可能多地了解其语境,包括作者、背景和相关信息。特别提到的是原语内容涉 及的文化背景;译入语文化背景。掌握了理解语境的知识,对翻译中的信息对等转化具有重要意义。 第五个方面是话语分析。话语(Discourse)构成一个却当完整的单位语段,通常限于指单个说话者传递信息的连续话语,对于语篇涉及到 的(Discourse)会联系讲话者的语气、语调、表情等变化特征。存在于实际语境中的原语,分析中要更为准确。最后是文章体裁,就语篇体裁区分来讲是很难准确界定的。既涉及语篇整体语言风格,同时语篇内部的语言单位也包含着特色区别的问题。如是方言,对话形式,还是议论等,所以原语语篇分析时,语篇体裁也是分析中的一个重要方面。 综上,为了使英汉翻译能够体现原则—即使译入语功能等完全对等于原语,或使原语信息标准能体现在译入语中,就要从词汇、句法、修辞、语境、话语分析、体裁分析等方面对语篇进行理解,结合实际,灵活把握,点面兼顾,科学系统地进行翻译。
其他文献
今人言及于阗古代艺术必引尉迟乙僧,盖初唐西域艺术家尉迟乙僧来自于阗之说为现行各种版本的中国美术史收入。笔者近来梳理有关尉迟乙僧的文献,发现大部分古代典籍记载乙僧乃
众所周知,每当一种新的语言学理论出现以后,伴随着人们对理论理解的深入,它最终将被应用于语言教学的实践当中,对语言教学产生及其深远的影响.正如"结构主义使替换练习流行一
当前,由于新的科学技术的发展,信息系统得到了空前的提高,加之世界人口的迅速增长,为适应社会经济高度发展的要求,跨文化交际日益频繁,对跨文化交际的研究也就迫切需要。儒家
叙述了并行工程的基本概念,由于并行工程的实施是一项技术性很强的系统工程,因此结合某企业实施并行工程的具体实际,分析探讨了实施并行工程的CAX、DFX、产品数据管理、网络
该文旨在讨论儿童文学的英汉翻译,并以《爱丽丝漫游奇境记》的两个汉语译本为范例. 儿童文学作品的翻译要以对儿童的理解为基础,因此,序言从发展心理学的角度概括叙述儿童不
诗乃文学之祖,艺术之根。世界上无论哪个民族,其民族文学总是发端于诗歌。诗歌按照一定的韵律要求,用简洁的语言和丰富的想象力表达诗人的丰富感情,使自身的思想感情和客观事物和
近年来,以赛义德、斯皮瓦克、霍米·巴巴为代表的后殖民研究异军突起,成为人文学科领域的热门话题.该文将后殖民理论引入翻译研究,探讨在东西方文化交流和重构的过程中,制约
本文应用西方现代译论的目的论,文化观论,拟对林译小说的增删改写现象进行透视,通过对原语及目标语的对比研究等重新审视这位译界的先驱及其译作.比较原著与林纾的译本,作者