论文部分内容阅读
目前,国内有关英译汉中语篇理解的书籍要么过于理论化、庞杂;要么是对语篇理解的某一方面进行阐示,不够完整、实用。众所周知,在汉-英翻译中的关键是表达,而对于英-汉翻译的难点是理解。语篇分析与理解必须要全面、科学。它涉及语言学、非语言学等要素是译者在翻译过程中首先要了解和系统掌握的知识。语篇分析既涉及词汇、句法结构、修辞方法等,同时还应重点从语境、和语篇类型等多方面考虑分析。不仅要明白文字表面的意义,而且还要充分挖掘字里行间的隐含意义。单纯说理不令人信服,说理不足又会令人费解,本文论、证兼顾,在叙述中议论,在论文后水到渠成得出结论——语篇分析要重角度,系统性和灵活性。
语篇分析的基本单位是词汇,而就“词”的分析来讲可以说涉及方面硕丰。抓住词汇分析的核心问题是快捷、高效地正确理解语篇的有效渠道。在分析词汇的时候,首先要了解词基本含义,然后是相关含义还有它在特殊语境下的“异常”含义,要结合词所出现的位置、形态分析得出词的含义。词类当中专业术语,俚语、外来语等在文章中的意义也要结合其特征加以理解。
句法结构的理解同样由于其在语篇理解中的重要地位而存在许多需要注意的方面。英语的句法结构存在着自身特点。有人说英语是“形合”的文字。英语句法结构对翻译者来讲,要从跟汉语比较和英语结构的转换上来分析。认识英语句子的语法特征也是一个重要的问题。(在句法结构中还存在某些词和句型的特殊指代作用,这些都是句法分析的关键。)
第三个方面是修辞。完整理解英语语篇必须要透彻分析语篇的修辞特征,一些修辞方法的把握如重复、省略、夸张等对于理解文章逻辑关
系和审美特征作用重大。
第四个方面是语境(上、下文)。要理解某一语篇,必须要尽可能多地了解其语境,包括作者、背景和相关信息。特别提到的是原语内容涉
及的文化背景;译入语文化背景。掌握了理解语境的知识,对翻译中的信息对等转化具有重要意义。
第五个方面是话语分析。话语(Discourse)构成一个却当完整的单位语段,通常限于指单个说话者传递信息的连续话语,对于语篇涉及到
的(Discourse)会联系讲话者的语气、语调、表情等变化特征。存在于实际语境中的原语,分析中要更为准确。最后是文章体裁,就语篇体裁区分来讲是很难准确界定的。既涉及语篇整体语言风格,同时语篇内部的语言单位也包含着特色区别的问题。如是方言,对话形式,还是议论等,所以原语语篇分析时,语篇体裁也是分析中的一个重要方面。
综上,为了使英汉翻译能够体现原则—即使译入语功能等完全对等于原语,或使原语信息标准能体现在译入语中,就要从词汇、句法、修辞、语境、话语分析、体裁分析等方面对语篇进行理解,结合实际,灵活把握,点面兼顾,科学系统地进行翻译。