论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和各国文化交流的深入,翻译中的文化问题越来越受到翻译研究的重视。翻译不仅仅是不同语言间的转换,更是不同文化之间信息的交流。中国作为一个有着辉煌的历史和丰富文化遗产的国家,中国的汉语中自然拥有大量的文化负载词,这些文化负载词最直接地反应了中国文化的个性特点。但是,它们却给跨文化交流和汉英翻译带来了困难。因此,探讨这些文化负载词及其翻译有着重要的现实意义。如何更好地翻译文化负载词已经成为了翻译研究的焦点之一。以前的研究主要集中在翻译策略,讨论哪种方法更可取。功能翻译理论强调文本类型的划分和对译文功能的分析,允许对类型和目的不同的文本采用不同的翻译策略,这对文化负载词的翻译研究有一定的指导意义。本论文从德国功能理论的角度研究了汉语文化负载词的英译,旨在探讨汉语文化负载词合适的翻译策略。本论文分为五个部分。第一部分介绍了研究背景和必要性。论文第二部分是文献综述。它简要回顾了功能翻译理论的发展并详细阐述了功能翻译理论的主要内容。同时讨论了德国功能主义的意义及其在汉语文化负载词翻译上的适用性。第三部分首先探讨了语言,文化和翻译之间的关系。它指出翻译是双语活动,更重要的它还是一种两种文化之间的交流活动。在分析了许多学者提出的对文化负载词的不同诠释后,本文给汉语文化负载词的定义和分类作了详细的论述。本章最后还详细阐述了对汉语文化负载词翻译的研究意义及其可译性。第四部分是本文的主体部分。本章详细讨论了目前在汉语文化负载词翻译时常见的问题和在翻译过程中所应采取的原则。作者也深入研究了汉语文化负载词翻译时所应考虑的因素。最后详细地探讨了在进行汉语文化负载词英译时,可以应用的基于功能翻译理论的翻译策略和方法。最后是本论文的结论部分。作者在这部分中对全文作了简要的概述,指出本文主要研究成果、研究意义和不足之处。