《红楼梦》中形容词重叠式俄译研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yydx_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
形容词重叠式在汉语中不仅形式多样、功能灵活,而且应用广泛。国内汉语学家对其研究由来已久,这些研究成果主要针对形容词重叠式的分类、句法功能以及语法意义,而关于形容词重叠式翻译研究的文献则比较少见,据此,本文以《红楼梦》及其58年俄译本为语料来源,对汉语形容词重叠式的俄译问题进行研究。首先,本文以可译性及可译性的相关原理为理论依据,研究讨论语言普遍性和开放性特征,进一步证实语言的可译性。其次,根据朱德熙的理论,将汉语形容词重叠式分为AA式、AABB式、ABB式和ABAB式,通过总结归纳该四类形容词重叠式在《红楼梦》俄译本中呈现的规律,体现了形容词重叠式在文化交流、民族交际层面的可译性。最后,本文论述了形容词重叠式的可译性限度问题。本文主要从音律、句法功能、语义三个角度分析形容词重叠式的独特性,进而指出利用翻译等值理论和翻译转换理论可以较好解决形容词重叠式的翻译问题,但要保留形容词重叠式的所有特点,实现百分之百的等值翻译则是不可能的。形容词重叠式是可译的,但其可译性也是有限的。
其他文献
本研究采用问卷调查的方式对30名专升本函授学习的农村初中化学教师"原子结构"学习价值理解现状进行调查,并对调查结果进行分析,了解到农村化学教师对"原子结构"学习价值的理
经济社会的快速发展,是当下中国最活跃也是中国这三十多年来最值得称道、最应感自豪和值得记录的部分。翻译的内容选自中国中央电视台推出的纪录片《与全世界做生意》。它记
本文采用案例分析的方法,研究总结了《极地规则及相关公约修正案》中介词和介词短语的汉译技巧。越为正式的英文文本中,英文介词及介词短语使用得越为频繁。《极地规则及相关
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着老龄化社会的来临,对老年人权益的保护变得更加重要,本文研究了如何通过新闻报道保护老年人的合法权利。
血府逐瘀汤具有疏肝理气、活血化瘀、调理气机的功效,现代临床将其广泛应用于心血管系统、神经精神系统疾病等。本文介绍运用本方治疗银屑病、痹证、失眠、老年尿频4则医案,
<正>为了让广大行业人士了解当前我国中宽幅卫星式柔性版印刷机应用的真实情况,中国印刷技术协会柔性版印刷分会第4次对国内外卫星式柔性版印刷机供应商进行了调查,对2017年