从翻译美学的角度分析《沙郡年记》的两个中译本

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nopromises
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国已逝著名环境保护学家奥尔多·利奥波德的环保力作《沙郡年记》在美国本土被誉为与大卫梭罗的著作《瓦尔登湖》齐名的以自然生态保护为主题的优秀文学佳作。在美国国内销量曾经达到二百余万册。在世界范围内被译成十二种语言。自本著作被引进国内以来,陆续有过六个汉译本。本文试图通过对比《沙郡年记》目前在中国读者中流传的两个较受好评的汉译本在词法、句法、修辞层面甄选出的典型译文实例,以期读者能够从翻译美学的视角更加形象的理解本著作,在理解的基础上体会作品的艺术魅力和翻译层面的审美差异。本论文试图采用定性分析的方法,借用翻译美学的基本原则和理论来分析两个汉译本在美学修辞和交际修辞层面的具体差异和共性。通过对比找出两个译本各自在审美层面的侧重以期带给读者赏析文学作品不同的视角。由于内容的科学性和专业性,《沙郡年纪》的汉译本至今未在国内赢得广大读者的关注。也反映出这样以生态为主题的文学翻译还没有像《瓦尔登湖》那样赢得中国读者。从不同的视角启发读者,前者比后在主题和内容方面更为专业,更加深奥。综合考虑以上因素,笔者期待能够通过对《沙郡年记》作家作品的介绍以及汉译本的对比分析带给读者新的认识和体会。现代社会经济的飞速发展导致人类活动对自然环境的破坏程度已经到了不容小觑的地步,大片的田野绿地被高楼大厦取代,人们更加自由的出行使得纯粹的自然生态不复存在,人与自然的和谐相处已经变得越来越困难。而这一切问题在二十世纪中期的美国生态学家奥尔多·利奥波德的笔下已经有了非常详尽的描述和警示,如《沙郡年纪》这样的作品在中国需要更多读者的重视。本文在两个汉译本的对比之余,更加期待的是能有更多优秀的译者将作品的原貌和内涵更生动地再现出来,也能有更多的语言学习者从更新的视角去解读如此优秀的作品。
其他文献
现代学校发展过程中,社会对优质教育的需求日趋强烈.品牌已成为学校赢得家长和求得生存发展的关键.独特鲜明的品牌形象就是办学质量的符号。近几年来,我校通过以下四个方面创建了
信息学是一门新兴学科,旨在研究人类生活各领域中搜索、收集、储存、转换和使用各种信息的问题,它与计算机技术、电脑系统和网络紧密联系。俄罗斯信息学的发展始于20世纪七八
随着信息化时代的到来,互联网、信息化、大数据等现代化概念开始深入人心,也在不断影响着人们的学习和生活,人们开始关注互联网在知识传递、技能获取等方面的功能。近几年,慕
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文为一篇英汉互译陪同口译任务的实践报告,所描述的口译任务为笔者负责的2015年7月加拿大家庭到石家庄福利院收养孩子的涉外收养工作。笔者选取了工作六天时间中住宿安排、
本报告书是基于2014年白马会议上加藤久和教授的演讲《人口减少与日本社会》进行的模拟交替传译整理而成。为了锻炼自己现场交替传译的反应能力,提高自己的口译水平,笔者对20
大鼠的初级体感皮层(primary somatosensory cortex,SⅠ)虽然只接受来自对侧胡须的上行输入,但仍可以被同侧胡须刺激所激活.解剖学研究发现,在两侧SⅠ皮层之间有两条传递胡须信