论文部分内容阅读
美国已逝著名环境保护学家奥尔多·利奥波德的环保力作《沙郡年记》在美国本土被誉为与大卫梭罗的著作《瓦尔登湖》齐名的以自然生态保护为主题的优秀文学佳作。在美国国内销量曾经达到二百余万册。在世界范围内被译成十二种语言。自本著作被引进国内以来,陆续有过六个汉译本。本文试图通过对比《沙郡年记》目前在中国读者中流传的两个较受好评的汉译本在词法、句法、修辞层面甄选出的典型译文实例,以期读者能够从翻译美学的视角更加形象的理解本著作,在理解的基础上体会作品的艺术魅力和翻译层面的审美差异。本论文试图采用定性分析的方法,借用翻译美学的基本原则和理论来分析两个汉译本在美学修辞和交际修辞层面的具体差异和共性。通过对比找出两个译本各自在审美层面的侧重以期带给读者赏析文学作品不同的视角。由于内容的科学性和专业性,《沙郡年纪》的汉译本至今未在国内赢得广大读者的关注。也反映出这样以生态为主题的文学翻译还没有像《瓦尔登湖》那样赢得中国读者。从不同的视角启发读者,前者比后在主题和内容方面更为专业,更加深奥。综合考虑以上因素,笔者期待能够通过对《沙郡年记》作家作品的介绍以及汉译本的对比分析带给读者新的认识和体会。现代社会经济的飞速发展导致人类活动对自然环境的破坏程度已经到了不容小觑的地步,大片的田野绿地被高楼大厦取代,人们更加自由的出行使得纯粹的自然生态不复存在,人与自然的和谐相处已经变得越来越困难。而这一切问题在二十世纪中期的美国生态学家奥尔多·利奥波德的笔下已经有了非常详尽的描述和警示,如《沙郡年纪》这样的作品在中国需要更多读者的重视。本文在两个汉译本的对比之余,更加期待的是能有更多优秀的译者将作品的原貌和内涵更生动地再现出来,也能有更多的语言学习者从更新的视角去解读如此优秀的作品。