论文部分内容阅读
语言迁移现象是第二语言习得领域的研究焦点之一。语言迁移研究的理论从传统的对比分析发展到最新提出的概念迁移假说。概念迁移假说的主要理论来源是语言相对论弱势假说观点,即语言影响思维。在第二语言习得研究中,概念迁移可以简单地理解为一种语言的思维方式对另一种语言的思维方式产生迁移影响,这暗含了母语思维方式对二语思维方式的影响,反之亦然。这种跨语言的影响,可能是积极的,也可能是消极的。通过文献综述发现概念迁移研究呈现三大特点:一、国外概念迁移研究话题多样化,但针对中国英语学习者语言产出进行的研究较少;国内研究大多停留在描述阶段,虽有部分研究从认知视角进行解释,但对语料的解释不够充分,未能从认知根源上分析偏误的原因。二、国外的研究大多数以认知语言学或语言相对论作为理论基础,没有明确地提及概念迁移假说;国内研究大多也基于认知语言学或心理学的理论框架。三、国外的研究方法呈现出多样化的特点,在语料的选取上,基于语料库的概念迁移研究比较少;国内研究方法单一,以语料库为数据来源的概念迁移研究也较少。基于“英语学习概念迁移理论框架”和选自ICCI学习者写作语料库的扩建语料库,即英语学习者写作语料库WCEL的语料,本研究分析中国英语初级学习者写作中介词的概念迁移情况。只关注以汉语为母语的英语学习者,在使用英语介词进行写作的过程中,汉语概念对英语介词使用的迁移影响,而不涉及逆向迁移。具体而言,包括两个研究问题:一、中国中学生英语介词的使用过程中,概念迁移有哪些类型及具体表现?二、中国中学生英语介词的使用过程中,引起概念迁移的潜在原因是什么?首先,对语料库中的介词进行简单检索,建立索引,对索引进行编辑,形成新的纯文本,用语料库处理工具Ant Conc软件处理。其次,根据Sinclair提出的索引行解读和归纳步骤,观察介词的使用情况并进行归类。最后,从词汇、语法两个层面对介词的使用情况进行认知解读,分析其是否受汉语词汇、语法概念迁移的影响,如何影响。研究发现,中国中学生英语写作中介词的使用出现偏误,存在汉语概念负迁移现象,但是也有概念正迁移的情况。汉语概念迁移主要由词汇和语法两个层面的概念相似性和差异性导致。该研究的理论意义在于可以丰富概念层面的语言迁移研究,实践意义在于对汉语语境下的英语教学有重要启示。在研究方法上,该研究为基于语料库的概念迁移研究提供借鉴。