奈达的翻译理论与林语堂翻译观之比较研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mugua220
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人类追求知识过程的不断进步,翻译学科作为构成人类知识结构不可或缺的一个分支,也一直在经历巨大变化。奈达的翻译理论曾经在中西方翻译界产生过巨大影响,但经历了高峰与低谷的不同阶段。林语堂的翻译思想曾经没有得到应有的重视,但现在不断地有人对他的翻译理论和翻译实践给予很高的评价。我国翻译界对这两位翻译研究者的态度变化引起了本文作者的深思。本文首先简单综述国内外相关研究概况,即回顾中西方翻译界对奈达的翻译理论和林语堂翻译思想的关注和看法,还指出作者选题的种种理由和文章的基本结构及其要点。接着,文章分别对林语堂翻译思想和奈达的翻译理论作了颇为详细而全面的比较研究。着重探讨这两位翻译家的翻译原则、翻译策略等重要问题,比较二者的相同观点,简论二者的相异之处,同时对其翻译理论形成背景作了对比分析。然后,作者在分析林语堂翻译《浮生六记》的原因并简论其英文译本的意义和启示之后,对该译本的许多范例进行了讨论和评估,论证了该译本从不同角度体现出林语堂的翻译思想,亦尝试检验了奈达翻译理论对中英两种语言文学翻译实践的可应用性。通过比较研究,作者得出结论:林语堂的翻译思想和奈达的翻译理论具有不可低估的理论意义和应用价值;对翻译理论家及其翻译理论采取科学的正确的态度是非常必要的。作者希望该研究有助于我们更好地理解、评估和运用林语堂的翻译思想和奈达的翻译理论,有助于推动我国翻译学的发展,有助于促进我国翻译事业的繁荣。
其他文献
“韩流”是指20世纪90年代后期,韩国影视剧的兴起以及其在中国内地掀起的一股韩国流行风潮。随着各电视台纷纷将韩剧安排在黄金时段播出,韩流逐渐演变成“流”,其中以韩国家
英国是带着战胜国的光环走出第二次世界大战的。作为传统的世界大国和欧洲的旗手,战后英国继续扮演着这一角色,推行其领导欧洲操控全球的战略,但这种战略受制于美苏两极格局而显
<正>随文识字主导提倡"字不离词、词不离句、句不离文",即把生字放在具体的课文中来感知、理解和掌握,这使得学生在识字时可以有语言环境支撑,不但丰富了语文课堂教学的形式,
自身敏感性皮炎是由于患者对自身皮肤组织所产生的某些物质过敏而引起的皮肤炎症反应。本文就自身敏感皮炎的临床预防和治疗做出相关的阐述,以期对临床工作有所帮助。
目的探讨扩张型心肌病(dilated cardiomyopathy DCM)患者心律失常类型及发生率与相关因素。方法 75例DCM患者通过常规心电图、24h动态心电图、彩色多普勒超声心动图、冠状动
合作性学习,要求教师运用合作性人际交往促成学生认知、情感和知识的发展。这对习惯了传统教学方法的实践者而言是个巨大的挑战。因此,我们需要新的思路来进一步理解合作性学
党和国家一直非常重视党政干部的队伍建设。曾经对党政干部的管理非常简单也不够科学,一支笔一张纸的管理、考核方式运用很久。但现在这都已经成为过去,最新发展起来的胜任力
目的:探讨小干扰RNA沉默Bcl-2、Bcl-XL对肺腺癌耐药细胞株A549/DDP顺铂敏感性的影响以及作用机制。方法:将Bcl-2、Bcl-XL siRNA质粒载体转染至A549/DDP细胞; MTT检测细胞活性
法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇三个层面上功能对等理论在法律英语汉
医疗纠纷是医疗领域各种矛盾的集中体现。把医疗纠纷呈现于媒体之上,向受众传达医疗纠纷事件的发生发展过程、处理结果、解决措施等方面的信息,就形成了医疗纠纷报道。作为力