【摘 要】
:
随着中国的不断开放和全球化的深入发展,中外经济、政治、文化等交流合作日益频繁。来自不同文化背景的人们在交流和合作时,受语言文化差异的限制,想要达到良好的沟通效果,大
论文部分内容阅读
随着中国的不断开放和全球化的深入发展,中外经济、政治、文化等交流合作日益频繁。来自不同文化背景的人们在交流和合作时,受语言文化差异的限制,想要达到良好的沟通效果,大部分情况下都需要翻译来协助。如何才能最大程度上发挥自己语言和文化桥梁的作用,实现最理想的沟通目的,是值得译员思考的事情。笔者在自己的口译实践中,发现对于源语信息的听入和产出是翻译的关键。如果原语信息都没有听清,那根本就不可能进行翻译。信息接收成功之后,如何处理,需要运用哪些策略和技巧才能最好地进行翻译产出也是至关重要的。整个过程不仅需要译员有丰富的语言和知识储备,更需要译员能够因地制宜地灵活运用翻译技巧。所以笔者打算在本篇论文中,把自己做过的英中口译活动转录作为材料,结合吉尔教授的认知负荷模型,对英译中交替传译过程中的信息听入和产出进行系统地分析和整理。文本材料选自笔者之前做过的一场新书发布会,整个发布会总时长约两个半小时,笔者对整个发布会进行了转录和分析。论文将首先介绍整个翻译任务,包括发布会的类型、主题、现场的氛围、讲话者的风格、以及笔者的译前准备工作。然后笔者对论文的理论框架,即认知负荷模型进行阐释,并会分别详细介绍认知负荷模型中的信息听入和信息产出两个阶段。接着笔者围绕转录文本,结合上述的理论指导,对该次口译实践中在源语信息接收方面出现的难点和问题展开讨论,并结合运用背景知识、语法句法知识、数字技巧等方法提出更好的译法。最后在信息产出阶段,笔者总结了此次翻译中的不足之处,包括停顿词过多、搭配不当、漏译、错译等,并针对每个例子给出了更好版本的译文。笔者希望能够通过个人的谬见对其他译员提供些许帮助。
其他文献
本文是一篇与足球相关的系列培训项目英汉口译实践报告,记录并分析了笔者作为译员参与由中国足协支持的“2017年中国足协支援西部教练员培训班”的过程与经历。本次口译实践
目的:探究SPZ1蛋白与乳腺癌耐药细胞MCF-7/ADM和MCF-7/PTX的上皮-间质转化(epithelial-mesenchymal transition,EMT)表型(包括分化标志物及细胞功能方面)和耐药的相关性。明确SPZ
目的前期临床研究明确了“血-脉-心-神”一体观指导治疗冠心病的有效性,故基于前期研究基础,选取处于冠状动脉重度狭窄阶段的患者,进一步探究“血-脉-心-神”一体观指导下的荣心保脉、活血调神法治疗冠状动脉重度狭窄患者的临床疗效,并从炎性角度对其起效机制进行探讨,以期明确中药疗效,丰富“血-脉-心-神”一体观的科学内涵,为临床治疗提供更多思路。方法本研究共纳入87例符合纳入标准的冠脉重度狭窄患者,其中治
本报告是基于爱德华·胡美《勇者无畏:裴文坦传记》第八章和第十章的汉译完成的。该书主要介绍了湘雅文化(中国现代医学摇篮)的创始人之一裴文坦的一生。虽然已有许多书籍介
同声传译因其“不间断性”和“即时性”的特点,大大缩短了会议时间,因此,成为很多国际会议首选的口译服务形式。近年来,随着我国政治经济的蓬勃发展,在世界舞台上与各国高层
研究背景:肺癌是世界范围内肿瘤相关死亡最常见的原因,其中非小细胞肺癌(NSCLC)约占所有的肺癌病例的80%-85%。虽然在临床治疗NSCLC中有新进展,但NSCLC患者的生存率仍然是令
在水墨人物画学习的最初,我常常在思考水墨人物画到底是要画什么?要表现什么?什么样的作品才算是好的作品?带着这些疑惑,开始了我的研究生学习生活。在美学课程的学习后,我认
笔者在一个名叫轻松调频“圆桌议事”的栏目中选取其2017年10月17日节目音频进行模拟同声传译实践,并根据实践中自身的表现,进行记录,记录内容包括口译任务介绍,口译过程描述
《易经》为儒家五经之首,在长期的历史演化过程中,积聚了极为深厚的传统文化内涵。而随着从6世纪开始的中日文化交流,《易经》及其背后庞大的哲学知识系统,随着儒学在日本的
互联网信息技术的不断创新和突破,互联网公司的迅速崛起,向传统金融业发起不断的渗透和冲击,~①使传统金融行业发生了一场深刻的变革。互联网信息技术和传统金融行业的融合,