论文部分内容阅读
世界范围内文化与艺术资源共享的大环境铸就了现如今中外影视作品交流的空前繁荣的盛况。作为最直接的信息传播者,影视作品翻译人-边责无旁贷地充当着文化交流的使者,-边又是永不停歇的语言交际探索者。电影片名,作为影片的品牌与名片,会在瞬间最大限度地激发起观众的观看欲望。在大量引进的外国影片中,英语影片无疑占据了半壁江山。而这类翻译行为一直处于极富挑战且又略显底气不足的状态。因此,英语电影片名的翻译工作显得尤为重要。
本文以语用关联论为切入点,将其与翻译理论自然结合,同时将此理论应用到电影片名的实际翻译行为中加以分析与指导。关联论认为,不同语言的交际双方能够配合默契的主要原因在于双方之间存在一个最佳的认知模式--关联性(即最佳关联),从而达到最终的交际成功。而最佳关联的获得需要足够的语境效果支撑。关联论翻泽观就是在语境的基础之上,充分发挥译者在原语与目的语之间的桥梁作用,以互明和推理原则为基础,从而形成了关联论动态翻译模式。
一个成功的电影片名翻译之作,在每个细节上都体现着语境-推理--文化--认知关联的-气呵成。本文以近百部的汉译英文电影片名为实践背景,用主要篇幅阐述了语用关联论指导下的电影片名翻译原则、策略和技巧,列举了关联--顺应、关联--推理、关联--文化传递等翻译模式。文章又从文化取向、商业因素和电影类型等内因和外因寻找着眼点,将关联论翻译观灵活地穿插其中,显示了关联理论与翻译实践的完美结合。
然而,关联论指导下的翻译仍然无法逃避某种翻译实践上的盲点。这个语际间的明示--推理过程,实际上是一种不同语言在语言维、文化维和交际维等多维度间的交际活动,这个事实就必然决定了译者对于语境的认知差异(此种差异甚至存在于同一文化环境中)。由于电影类型的不同、影片主题内容的复杂不一以及影片语言风格的变化各异,事实上,并不存在一条统一的放之四海而皆准的电影片名翻译原则。这就要求译者能够灵活地运用各种语用思维,充分调动各种翻译手段,谋求从原作意图到译文读者的理想过渡,力争实现原语文化和译语文化之间的和谐统一。这其中,关联论翻译观不失为一条值得推崇的翻译指导原则。