论文部分内容阅读
翻译是人际沟通的一种手段,所以本文的目的是首先考察奈达的功能(动态)对等特点,然后以这样的观点为主观察在韩译汉的翻译实践中怎么体现出功能对等,因此可分成词汇、语法、语篇这三个层面来分析。
在翻译学领域里,众多学者对于对等的定义、构成对等的因素等问题,直到现在仍存在着学术争论。
尽管对这些问题已经展开了很多讨论,但都忽视了译者追求翻译对等的根本目的,应该重视让读者看译文时,能够得到对等效果。
对于翻译对等概念展开讨论是否帮助翻译实践,还不明显,而现在所有的对等概念的争论和批评都针对奈达功能对等展开的。因此我认为本文值得考察奈达功能理论。
奈达的贡献在于把焦点从原文与译文的比较转移到两个交际过程的比较,把可能影响信息接受的各种和文化问题都放在考虑之列:在某种情况下,(1)追求等效是必须的或至少是可取的,(2)等效论有指导意义,而且有相当的可操作性,(3)为了追求等效,需要一定程度的归化,(4)须因应不同的用途和对象而制作不同的译本,(5)等效难以完全达到。原语系统和译语系统的语言文化差异越大,越难达到对等,追求对等就越显得具有意义,所以奈达的功能对等理论在实际翻译过程中起到非常重要的作用,尤其是在文学语篇上它的作用更明显。
因此,本文在奈达功能对等翻译理论的基础上,为翻译实践中遇到的典型问题进行具体的分析。通过案例分析,从词汇、语法、语篇三个方面探讨奈达功能对等理论的有效性及对翻译实践的指导意义。总结这一研究的成果,讨论其理论意义和应用价值。同时,指出本论文研究的局限性,提出对今后该领域研究的进一步设想和建议。