补偿策略下莫言短篇小说(节选)英译报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nnnnnnnxxxxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国作家。近年来,他的作品受到中外文学爱好者的关注,越来越多的作品被译成不同语言,然而大多数译者更多关注莫言的长篇小说,而对其短篇小说关注较少。另一方面,短篇小说的创作可视为莫言文学创作的起点,关注其短篇小说中的语言,有助于其短篇小说得到更好的英译。由于汉英两种文化之间存在差异,直译莫言短篇小说将会造成文化损失。本文旨在传播中国文化,让更多人了解莫言作品,所以本文采取补偿策略。本文所描述的翻译任务为莫言短篇小说集《与大师约会》中的四篇小说。分别为《良医》《麻风的儿子》《屠户的女儿》以及《冰雪美人》。在整个翻译实践过程中,笔者在词汇,句子,语篇层面均使用了补偿策略。本报告主要以文化负载词的为例,以廖七一的定义作为判断依据,他(2000:232)认为“文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词,词组、习语、成语和典故。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累起来的有别于其他民族的独特的生活方式。”根据奈达(1993),本文将文化负载词共分为宗教、物质、生态、社会以及语言五大类。本文以夏廷德(1991)和柯平(2006)对于补偿策略的定义作为理论基础。报告采取量化的方式展现笔者对文化负载词采取的补偿策略,以直译文本作为参考文本,对比文化负载词在直译过程中指称意义和联想意义的损失情况。指称意义和联想意义均一致,这类文化词的所蕴含的思想,代表的物体在中西方国家是一致的,或者是一些已被翻译的专有名词,笔者采用了直译或套译法。指称意义相同,但联想意义不同,这类文化词通常带有深层含义;指称意义和联想意义均不同,这类文化词是中国独有文化思想或者物体的代名词,对于这两种情况,笔者根据实际情况采用了相应的翻译方法,包括增译法,直译加注,音译加注,释义,意译加注。在翻译文化负载词的过程中,笔者需要考虑词语的特点,其所包含的文化思想以及所处的语言环境。采取补偿策略可以弥补因文化差异而引起的损失,可以使译文读起来更流畅。希望通过本次报告中的翻译方法能够帮助读者对莫言短篇小说翻译方法有深入了解,并对今后的翻译活动有所裨益。
其他文献
水性双组份聚氨酯以水为介质,常温成膜,具有低污染、省能源的优点,以其代替溶剂型双组份聚氨酯势在必行。虽然部分水性双组份聚氨酯在国外已进入实际应用阶段,但这方面的理论还很
土地利用变化涉及土地资源自然属性和人类利用方式的变化,其研究是目前全球变化研究的热点和前沿问题,土地利用动态与驱动力研究是地学研究的前沿问题,主要研究自然和人类驱动力
东汉后期的士人政治去汉武帝草创未远,却成为后世士人政治如门阀政治、科举政治的萌芽时期,并充分展现了士人政治的各种特征,是中国古代士人政治的一个重要发展阶段。 东汉后
随着科技的进步发展,数字化时代已悄然降临,身处如今的信息时代中,我国物流行业也发展的越来越好,与此同时,物流行业的压力也越来越大,相互之间的竞争、企业内部的建设、包括
佛教传入中国的初期,一直受到中国思想的影响,中国僧伽对般若学无法进行系统地了解,因对空的思想理解不同才形成了六家七宗的局面。直至印度大乘佛教学者鸠摩罗什大师来华,主持译
中国传统文化源远流长,是世界上唯一从未中断的文化体系,经过五千年的发展和积淀,中国传统文化已经发展成为体系完整、内容丰富的一种文化模式,中国的传统文化不仅对中国影响巨大
针对在传统PID(比例-积分-微分)控制器中调整3个参数时不易推导出被控对象的传递函数,且这些参数不易手动调整的问题,提出一种新算法用于调整PID控制器参数.该算法将神经网络
第一部分 输尿管镜下气压弹道碎石术的临床应用 目的:探讨经尿道输尿管镜下气压弹道碎石术治疗输尿管结石的方法和临床疗效。 方法:回顾性分析、总结经尿道输尿管镜下气
氧是维持人体生命活动的重要物质,血氧饱和度是衡量人体血液携氧能力的重要参数,通过无创的方法对血氧饱和度进行检测能够为医生的临床行为提供快速、直接、有效的生理参数。目
挤压作为一项食品加工技术,具有能量及原料利用率高、营养损失少、产品种类多、原料适应性强等优点。小米具有多种生理功能,其营养价值等同或高于其他谷物,但对小米的加工利