论文部分内容阅读
本论文是一篇关于网页翻译中译英的翻译报告,其中所描述的网页是笔者为“学在独墅湖”教育品牌翻译的官方中文网页。网页描述的是“学在独墅湖”通过搭建中外交流桥梁,辐射区域国际氛围,以及通过融合独墅湖科教创新区世界名校资源专注文化交流和教育分享时举行的相关活动和建立的项目。本论文分析了原文语篇特征,并针对这些特征提出了相对应的翻译策略和方法。本文主要分为五章:第一章主要是文本介绍,对文本来源和整个报告的翻译过程做了简单的描述;第二章是译前的准备过程,主要介绍了准备过程中必要的文本分析,有用的翻译工具以及相关研究;第三章是具体的案例分析,针对网页的具体特征,结合案例,进行分析并提供具体的翻译策略。文本用词及句式上,笔者充分利用了网络资源以及平行文本;文学形式上,笔者采用了改写和省略的方法;文化上,考虑到译文受众的接受程度,适当的增译则是笔者采用的主要方式。第四章是译后审校,审校是对译文进一步完善的良好方式,这一章主要是笔者在翻译之后对译文的审校以及译文递交给委托方后相关负责人给出的指导意见。第五章是总结部分,对笔者的研究成果进行总结,对翻译过程进行反思。本报告借鉴和参考中外学者关于网页翻译的应用和翻译策略相关研究理论成果,基于自己的翻译实践,探讨提升网页翻译质量的有效途径,以期为译界同行网页翻译文件所涉及的难题提供参考。