论文部分内容阅读
人类捕捉话语主旨的技能是一种重要的认知能力。然而,这种能力的形成过程在相关的现有文献中却无处可寻。人们如何在语句中确定中心思想,剔除与中心信息无关联的信息呢?主旨口译作为一种先进的认知形式,可以解开这个谜团。信息结构理论认为,交际信息一般从听众已知的信息传递到新信息,新信息中发言人强调的内容为信息焦点。信息焦点通过词语间的语义联系衔接,这种语义联系则为词汇链。成功的主旨口译不仅要再现发言人的主要思想,还要遵循与发言人相似的组织结构,过滤冗余信息。译者可以通过言语中的信息焦点来确定源语的中心思想,通过词汇链理清源语结构,并剔除与词汇链无关联的信息。首先,本文假设语义信息链对于获取话语主旨至关重要。第二,作者根据主旨口译比赛的选手表现,设计案例研究以验证假设。第三,作者提出英译中主旨口译语义任务模型,旨在帮助译者通过信息焦点找到主要信息,通过词汇链中的的语义联系如同义关系,反义关系,部分与整体关系,上义与下义关系,重复关系等找到话语结构,从而对源语主旨或发言人意图作出假设。之后,本文通过对比实验测试了该模型在日常主旨口译练习中的指导性作用。最后,作者总结了在英汉主旨口译中,信息焦点和词汇链对于获取源语主旨,整理话语结构,和体现发言人意图的重要作用。本论文共由五章节构成:第一章介绍作者为何以英汉主旨口译为研究载体;第二章对信息焦点和词汇链进行文献综述,并提出语义信息链概念;第三章作者通过案例研究和对比实验证明了语义信息链和译者英汉主旨口译表现之间的关联,尝试性地提出了英汉主旨口译语义任务模型。第四章基于该模型提出了五个主旨口译策略,以指导日常训练,同时指出了模型的不足之处;最后一章总结了该论文的主要成果,并试图提出未来的相关拓展方向。