论文部分内容阅读
影视作品长久以来一直都是现代社会中独一无二的重要的娱乐方式。很多英语学生也认为影视作品是用来学习英语和了解国外文化最好的媒体之一。随着经济的快速发展,在中国了解世界的需求越来越大。为满足这一迫切的需求,对于从国外引进的大量的以英语为基础的影视作品的英汉翻译显得尤为重要。虽然影视作品名在整个影视作品营销的过程中只占有小小的一部分,但它却是影视作品的制作商与观众之间最直接的桥梁。因此,很大程度上影视作品名的英汉翻译决定了一部从以英语为口语的国家引进的影视作品是否能被中国的市场所接受。考虑到翻译中可能会遇到的困难,对于影视作品名的英汉翻译更需要一中更为可靠的翻译理论加以指导。本论文认为应该在对影视作品名的翻译中运用奈达的功能对等理论。首先,本文会系统的介绍功能对等理论,包括它的起源,基本原则,评论标准,不足等等。之后会对影视作品名做一个概括介绍包括它的特点和功能。虽然很多学者曾运用各种理论考虑这一领域,但很少以奈达的功能对等理论为基础研究影视作品名的翻译。为此本文将回顾过去曾有的研究,考虑现存的问题,从而在本文的最后希望找到固有理论的不足,找到最有效的方法。将奈达的功能对等理论与其他理论如直译和意译进行对比,试图证明在影视作品名的翻译中,功能对等理论是最为有效的理论。真诚希望本文的讨论可以在今后对影视作品名的翻译中起到一些指引作用,对这一领域的研究有所贡献。虽然本文提出了一些新想法得到了一些进步,但还有很多需要完善的地方。