论文部分内容阅读
随着中国经济的发展和综合国力的不断增长,中华文化也逐渐传播到世界各地。然而在文化交流过程中,显然不仅是两种语言的交流,而且包含了多层次的交流。本文从“中国热”和《封神演义》原著和译本出发,以跨文化研究,隐喻,和相关文献的翻译为理论基础,基于隐喻理论和纽马克的翻译理论,来探讨《封神演义》中成语的翻译。
《封神演义》是中国著名古典小说,但其作者是谁,历来众说纷纭。目前对于《封神演义》的确切作者没有最后定论,但学术界倾向作者为许仲琳。这是一部历史传奇小说和神魔小说。《封神演义》主要是以商灭周兴为历史背景。
本文运用了理论研究与实证分析方法,广泛搜集并分析了《封神演义》中蕴含隐喻的成语,运用隐喻和翻译基本理论,指导实际操作。用抽样的方法对《封神演义》中100个章节进行抽样。从封神演义原文100个章节中,每10个章节中抽取一章,如第1章,第10章,第20章等。并且结合跨文化交际,认知语言学和翻译理论,从一个新的视角分析《封神演义》中蕴含隐喻的成语,然后整理和分析《封神演义》原文和译本。
本文从跨文化交际的角度,阐述成语和隐喻的翻译问题。总结纽马克翻译理论,包括纽马克的交际翻译,语义翻译与文化翻译,将这些翻译方法与原文和译文相结合并且作出分析。研究成语在跨文化的角度下的实际特征,指出成语隐喻与成语翻译中存在的问题,揭示其中蕴含的中国文化。
从中我们得到以下结论:首先,纽马克的交际翻译,语义翻译与文化翻译的原理基本都可以应用于《封神演义》里蕴含隐喻的成语的翻译中。其次,纽马克的交际翻译,语义翻译与文化翻译三个原理都是相互联系的,即,一些蕴含隐喻的成语的翻译可以被两个或者三个原理来阐释。最后,绝大多数成语的翻译都能运用纽马克的文化翻译理论。
翻译异同反映了不同国家对不同文化翻译有着不同解释。成语包含了很多的隐喻和翻译问题,同样也与中华文化紧密联系。这不仅可以促进翻译事业往健康的方向发展,也促进了不同文化交流。文化交流影响着翻译问题。在将来,成语,翻译,文化,三者的整合是一个值得永远探讨的问题。