《封神演义》中蕴含隐喻成语的英汉对比研究

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaodaoluan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的发展和综合国力的不断增长,中华文化也逐渐传播到世界各地。然而在文化交流过程中,显然不仅是两种语言的交流,而且包含了多层次的交流。本文从“中国热”和《封神演义》原著和译本出发,以跨文化研究,隐喻,和相关文献的翻译为理论基础,基于隐喻理论和纽马克的翻译理论,来探讨《封神演义》中成语的翻译。   《封神演义》是中国著名古典小说,但其作者是谁,历来众说纷纭。目前对于《封神演义》的确切作者没有最后定论,但学术界倾向作者为许仲琳。这是一部历史传奇小说和神魔小说。《封神演义》主要是以商灭周兴为历史背景。   本文运用了理论研究与实证分析方法,广泛搜集并分析了《封神演义》中蕴含隐喻的成语,运用隐喻和翻译基本理论,指导实际操作。用抽样的方法对《封神演义》中100个章节进行抽样。从封神演义原文100个章节中,每10个章节中抽取一章,如第1章,第10章,第20章等。并且结合跨文化交际,认知语言学和翻译理论,从一个新的视角分析《封神演义》中蕴含隐喻的成语,然后整理和分析《封神演义》原文和译本。   本文从跨文化交际的角度,阐述成语和隐喻的翻译问题。总结纽马克翻译理论,包括纽马克的交际翻译,语义翻译与文化翻译,将这些翻译方法与原文和译文相结合并且作出分析。研究成语在跨文化的角度下的实际特征,指出成语隐喻与成语翻译中存在的问题,揭示其中蕴含的中国文化。   从中我们得到以下结论:首先,纽马克的交际翻译,语义翻译与文化翻译的原理基本都可以应用于《封神演义》里蕴含隐喻的成语的翻译中。其次,纽马克的交际翻译,语义翻译与文化翻译三个原理都是相互联系的,即,一些蕴含隐喻的成语的翻译可以被两个或者三个原理来阐释。最后,绝大多数成语的翻译都能运用纽马克的文化翻译理论。   翻译异同反映了不同国家对不同文化翻译有着不同解释。成语包含了很多的隐喻和翻译问题,同样也与中华文化紧密联系。这不仅可以促进翻译事业往健康的方向发展,也促进了不同文化交流。文化交流影响着翻译问题。在将来,成语,翻译,文化,三者的整合是一个值得永远探讨的问题。
其他文献
2015年11月3日,由中国电视艺术家协会、扬州市人民政府主管,中国电视艺术家协会演员工作委员会联合扬州广播电视传媒集团(总台)共同主办的—《中国电视好演员》评选活动新闻
我厂有一零件见图 1,原来加工直径 7mm ,长2 6 5mm孔时 ,是把钻头装在尾座套筒内 ,摇动尾座手轮手动走刀 ,这种方法既吃刀不均匀 ,又费力。为了克服这种缺点 ,我们把手动走刀改
佐拉·尼尔·赫斯顿(1891-1960)作为20世纪美国文学的重要人物之一,是哈莱姆文艺复兴时期的著名的黑人小说家、民俗学家及人类学家。赫斯顿一生致力于本民族的传统文化遗产的
加强学习,以科学的理论武装自己,是马克思主义政党保持先进性的基本途径。我们党历来高度重视学习问题,始终把学习作为一项关系党的事业兴旺发达的战略任务来抓。以胡锦涛同
20世纪初,美国胜家公司继承人罗伯特·斯特林·克拉克来到欧洲,在异彩纷呈的艺术界找到了他毕生的兴趣所在。此后几十年,他以敏锐的眼光收藏了一批19世纪多个画派的代表作品
自约翰·契弗的小说《法康纳监狱》出版以来,文学评论家就从不同的角度对其进行了分析和研究。总的来说,对这部小说已有的研究可归为三大类,分别是比较研究、对小说结构的研究及
设计专业是这些年高校教学的热门话题,无论是平面设计和广告设计,还是视觉传达设计,亦或是数字媒体艺术设计,关于设计的叫法有很多种,每个高校都大多有自己的设计专业,就连跟
学位
东阳木雕是首批国家非物质文化遗产,作为一项具有悠久历史的传统手工艺,目前对其的“非遗性”保护的研究还比较少。因此本文将结合当下的内外部环境及非物质文化遗产的保护特
溶剂法、熔融反应、催化反应、电解合成、外场作用及生物化工技术在无机化工和大化工生产中广泛采用,而且已经取得了很好的应用效果,但在有机中间体的合成中却很少采用.本文