再现伦理视阈下《淮南子》首个英文全译本研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yztny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西汉淮南王刘安主持编撰的《淮南子》是继《吕氏春秋》之后又一部集先秦诸子之大成的鸿篇巨著,现存二十一篇。它以道家思想为主,融合了儒、法、阴阳等家思想,囊括了天文、地理、神话故事、治国方略等诸多内容,为黄老道家之代表作。自1884年英国巴尔福(Frederic Henry Balfour,1846-1909)翻译《淮南子》第一篇《原道训》以来,已有多种英文节译本出现,至2010年约翰·梅杰(John S. Major)领衔翻译的《淮南子》第一个英文全译本方才问世,该译本由美国哥伦比亚大学出版社出版。翻译作为一项跨文化交际活动,必然受到某种道德或规范的约束。翻译伦理就是约束翻译活动中的这种道德或规范之一。在翻译研究过程中树立正确的伦理观,将有助于避免文化冲突或因文化、语言的不同而产生误解,从而有利于翻译活动的顺利进行。20世纪80年代,法国学者安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)第一次提出“翻译伦理”这一概念。期间经历了求同伦理到差异伦理的过渡。2001年芬兰学者切斯特曼(Andrew Chesterman)提出了五种翻译伦理模式,即再现伦理,交际伦理,服务伦理,基于规范的伦理和承诺伦理。该伦理模式为翻译研究提供了独特的视角,尤其为处理文化典籍翻译过程中出现的问题提供了有利的帮助。本文从切斯特曼的再现伦理的视角剖析约翰·梅杰等人对《淮南子》的阐释和翻译。本论文主要从三个方面展开论述:译文如何再现原文,再现原作者意图以及再现原语文化。探讨译者如何采取多种翻译策略使《淮南子》在英语语言中重现其道家哲学之光芒。本文对《淮南子》首个英文全译本的探讨分析,有助于读者理解译者如何再现中国经典《淮南子》丰富而又复杂的内涵,同时,作者期望本研究对《淮南子》的英译研究、对中国典籍翻译的研究,以及促进中国文化走出去研究等方面有一定的启发。
其他文献
本文简要探讨城市扬尘污染来源,针对各种扬尘污染控制对策利弊分析,提出扬尘扬尘喷雾洒水效果,以找出城市工程扬尘治理最佳方法.
研究中美汇率战爆发的原因,并解释其发展趋势等。
清代北京八旗粮仓,作为关乎京城旗人俸米存储与发放的官署,其建设过程、分布格局及日常管理,不仅体现出它作为仓储机构的特点,同时也体现了当时的管理理念。本文在前人研究的
目的研究围产儿出生缺陷发生率与干预现状,并提出对应干预措施。方法回顾性分析2015年10月—2018年10月本市三家省级出生缺陷监测医院围产儿出生缺陷资料,根据《中国出生缺陷
对于目标函数为凸的一类非凸规划,证明了其K-K-T点一定是局部极小点。在求解此类非凸规划时,基于可行域满足较法锥条件更弱的拟法锥、弱拟法锥等条件下,同伦方法得到的K-K-T
本文简述了BIM及建筑工程全过程造价管理的内容和BIM模型的优点,并通过案例对BIM在建筑工程过程造价管理中的应用进行了研究.
据中国新闻网报道,近几年我国会展业产值年均增速达20%,排名世界第一,预计到2015年底,将超过3000亿元,可见我国当前会展业强劲、迅猛的发展势头。毋庸置疑,这些成果的取得和
存现句是一种特殊的句式,通常表示某事或某物的存在、出现或消失。英语和汉语中均存在这种特殊的句型,但两者在具体的用法以及表达上存在着差异。本文主要是以英语存现句“th