论文部分内容阅读
“词”作为句子阅读的基本单位,在阅读过程中可以帮助读者将句子分割成有意义的多个小单元,从而使读者整合句义。汉语母语者的词汇切分是在母语环境中自然习得的,但汉语二语学习者需要加以训练才能培养他们对汉语的词汇切分意识。英语、德语、西班牙语等拼音文字被归类为“词距间隔语言”,其书写系统中明确显示了单词的边界,有利于读者识别词与词之间的界限。然而,像汉语、日语等一些“无词距间隔语言”,没有明确标记词边界的语言,就可能导致母语为“词距间隔语言”的二语学习者付出更多的认知努力来识别汉语词的边界。随着国际中文教育在世界范围内的蓬勃发展,越来越多的外国人将汉语作为第二语言来学习。如今国际中文教育需要强有力的理论指导,以更有效地帮助学习者习得汉语,而来自实证研究的证据不仅能够验证现有的理论,而且能够为提出新的理论提供依据,本研究的目的便在于此。已有研究证明引入词间空格可以显著促进汉语作为外语(Chinese as a foreign language,CFL)学习者在生词习得和句义整合上的效率。然而,来自汉字文化圈国家(Chinese-character cultural circle countries),如日本、朝鲜、韩国和越南等的CFL学习者是否也会产生相同的效应尚未可知。此外,一些东南亚国家,如新加坡、马来西亚、印度尼西亚等国家的语言也受到中国文化和汉语的影响。汉字文化圈的CFL学习者在正式学习汉语之前已经有了对汉字的感知,有对汉语无间隔词汇切分的意识。由我们推测,来自汉字文化圈国家的学习者的阅读模式与来自非汉字文化圈国家的学习者很有可能在汉语阅读词切分的认知加工上存在差异。据此,本研究结合眼动追踪技术,对CFL学习者(含非汉字圈和汉字圈)和汉语母语者的阅读模式进行了分别对比研究,旨在了解汉语二语者在阅读汉语句子时的词切分加工机制。被试分为三组:非汉字文化圈组、汉字文化圈组、汉语母语组。阅读任务中用作刺激呈现的材料有三种形式:正常无空格文本、词间空格文本、非词空格文本。为了探究何种形式会促进或阻碍汉语阅读过程,本研究提出了以下研究问题:1)对于CFL学习者(含非汉字圈组和汉字圈组),哪种呈现形式会促进或阻碍汉语阅读理解?2)比较来自汉字圈与非汉字圈的汉语二语学习者,汉语词汇的不同切分对于他们阅读效率的影响是否存在差异?若是,为什么?3)CFL学习者与汉语母语者的阅读模式是否存在差异?若是,由哪些指标呈现?若否,又将如何解释?本研究为两因素3×3的混合实验设计:呈现条件(F1)是具有3个水平条件(正常无空格、词间空格、非词空格)的被试内变量,被试组别(F2)是有3个类别(非汉字圈组,汉字圈组,汉语母语组)的被试间变量。因变量为被试的眼动指标数据。本研究采用并分析了6个眼动指标:1)句子阅读总时间,2)平均注视持续时间,3)平均眼跳长度,4)注视总次数,5)眼跳总次数,以及6)回视眼跳次数。实验所得数据直截了当地回答了上述3个研究问题。首先,词间空格文本对非汉字圈组被试的阅读过程产生了显著的促进作用,而对汉字圈组没有发现显著性影响;尽管如此,非词空格文本对所有CFL学习者的阅读过程都造成了阻碍,说明不同的呈现形式对汉语阅读有促进或阻碍作用。其次,汉字圈的CFL学习者阅读正常无空格文本的阅读效率最高,而对非汉字圈的学习者来说,词间空格文本最能促进阅读速度;不论是汉字圈还是非汉字圈的CFL学习者,在阅读非词空格文本时,阅读效率都受到明显的抑制作用。再次,本研究发现:1)三组被试的句子阅读总时间、平均眼跳长度和总眼跳次数均存在明显的组间差异,且存在两个自变量之间的交互作用,表明呈现条件和被试组别都会影响被试的眼动模式;2)平均注视持续时间和注视总次数也表明三组被试之间存在两两差异,但自变量之间的交互作用并不明显;3)回视眼跳次数的组间两两比较结果显示,非汉字圈组与汉语母语组、非汉字圈组与汉字圈组之间均存在显著差异,而汉字圈组与汉语母语组之间却没有显著差异,且交互作用不明显,这些发现可用以回答第三个问题,即尽管非汉字圈的CFL学习者与母语者之间汉语阅读眼动模式具有显著差异,但是汉字圈的CFL学习者与母语者之间的汉语阅读眼动模式是相似的。此外,本研究还分析了CFL学习者的HSK(Hanyu Shuiping Kaoshi)水平以及他们学习汉语的时长差异,采用线性混合模型(Linear-mixed effects model,LME model)将HSK水平与学习汉语时长作为无关变量加入模型中进行计算,发现两者均对阅读模式没有显著影响。另外,被试的主观句子难度量表对比结果说明,汉字圈组与汉语母语组主观上对句子难度的感知差异不明显,而相比汉语母语组和汉字圈组,非汉字圈组最难感知没有词间隔的正常汉语句子阅读。以上结果不仅进一步印证了汉语词汇具有心理现实性的观点,而且还可为国际中文教育阅读教学提供启示。尽管两组CFL学习者的阅读模式相比具有显著性差异,但是我们对这两组CFL学习者是应该区别对待的。对于来自非汉字文化圈国家的CFL学习者来说,词间空格文本比正常无空格文本更有利于他们的汉语阅读,因此对于提供给他们的教学文本,尤其是提供给汉语二语初学者的阅读文本,可以考虑插入词间空格;而对于汉字文化圈国家的CFL学习者来说,他们在学习汉语之前对汉字就有所感知,能较快地熟悉汉语词汇的切分路径,因此我们可以较早地向他们提供正常的无空格汉语文本。