论文部分内容阅读
在中外翻译史上,埃兹拉·庞德和林纾两位翻译家有着显著的共同点:作为译者,林纾不通西文,庞德难解汉语,却翻译了大量的文学作品,并在文学界产生了巨大而深远的影响。从传统翻译观审视林、庞译作,会发现其译作中增、删、漏译比比皆是,这种对“忠实”原则的叛逆引起了巨大的争议。故传统译学对他们的翻译提出了质疑,认为二人的翻译不是翻译,拒绝承认他们的译作。既然如此,为什么二人的翻译却在文学界产生了无与伦比的影响?他们的翻译到底是不是翻译?这是值得我们深究的问题。
二十世纪六十年代,德国康坦茨大学姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)提出了接受美学理论及“期待视野”这个核心概念,确立了读者在文学研究中的中心地位,强调接受者的既住经验,使得文学研究实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的转移,为文学翻译研究提供了新的理论视角和思维方式。翻译并非简单的文字转换过程,而前人的研究仅从语言学层展开,难免有失偏颇。本文以二人为创造性叛逆的典型代表(即二人在最大程度上违背了传统翻译观的“忠实”原则),力图超越传统翻译研究的语言学层面,从接受美学理论出发,运用其核心概念“期待视野”来探讨庞/林看似不忠实的翻译为何如此受读者欢迎,为何影响如此巨大。
译文读者千差万别,他们有各自的“期待视野”与“审美要求”,读者不是消极、被动地接受文本,而是能动的参与者。因此,译者在文学翻译过程中,应考虑所处时代读者的期待视野,考虑作品能否吸引读者,译文只有被他们理解和接受了才能实现它的价值。作者在主体部分以庞德所译的《华夏集》和林纾所译的《黑奴吁天录》为例,并结合了二人当时的特殊社会文化背景从读者特定的“文学期待视野”和“生活期待视野”两分面详细分析了二人突破传统观点采用“创造性叛逆”的翻译手段以分别迎合译语读者的“创新期待”和“定向期待”,从而使自己的翻译作品受到了大众的欢迎并在中外产生了重大影响,进而指出其翻译方法的合理性与可行性。