论文部分内容阅读
本文旨在通过语料库方法探究鲁迅小说中方言的英译文本是否具有翻译共性,即简化、显化和范化特征。Chesterman(2004)把翻译共性分为S-共性和T-共性。
迄今为止,对鲁迅小说的英译研究主要还是采用直觉的、规范性的方法,将原文与译文进行对比,然后对译文作出评价。在实证的、描述的基础上以鲁迅小说的英译为对象的研究可谓少之又少,依此方法探求鲁迅小说英译文本是否具有翻译共性的研究更是一片空白。本研究以方言作为突破口来探究鲁迅小说的英译文本是否具有翻译共性。为了证实该翻译共性假设,笔者构建了一个汉英平行方言语料库,通过比较原语文本和目标语文本来寻求S共性;又构建了四个单语语料库,包括两个方言译语语料库(杨宪益译库和莱尔译库)和两个非译语对照语料库(英国作家库和美国作家库),运用CLAWS7对其进行词性标注后利用Wordsmith Tool和AntConc软件对译语语料库和非译语语料库进行检索分析以寻求T共性。
作者先通过比较原语文本和译语文本,证实了S-共性确实存在于杨宪益译本和莱尔译本中。
在使用Wordsmith Tool和AntConc比较译语文本和非译语文本时,作者采用了几种测量标准来证实T-共性。为了探求简化特征,作者仔细考察了CRR,STIR和高频词这几个指标,发现T-简化特征在杨宪益译本中并无支持,在莱尔译本中也只是部分得到求证。为了证实显化假设,作者测试了连词比,虚词比和平均句长。结果表明显化假设在杨宪益译本和莱尔译本中都无法得到证实。为调查范化特征,作者使用了非常用词或外来词比、连词比等指标。结果显示范化特征在莱尔译本中有明显体现,而在杨宪益译本中,范化特征只得到部分支持。
总的来看,将目标语文本与源语文本比较,我们发现翻译共性或多或少存在于翻译文本中。将同语的翻译文本和非翻译文本比较,我们发现翻译共性假说只是部分的适用于鲁迅作品中方言的翻译。翻译文本是否存在翻译共性主要在于译者,比如译者对目标语和源语的熟练程度,译者采用何种翻译策略,翻译的目的,译者受社会规范影响的程度,译者受赞助人的操控程度等等。