【摘 要】
:
本翻译项目原文作者是英国乐施会(Oxfam GB)高级顾问、全球贫困和社会发展专家邓肯·格林(Duncan Green)。项目所译原著第四章着重讲述人类在经济、战争、疾病等影响下如何生活、
论文部分内容阅读
本翻译项目原文作者是英国乐施会(Oxfam GB)高级顾问、全球贫困和社会发展专家邓肯·格林(Duncan Green)。项目所译原著第四章着重讲述人类在经济、战争、疾病等影响下如何生活、如何改变所身处的环境,这为研究和改善人类安全现状的工作者提供了很好的导向作用。原文属于社科类文本,涉及经济、政治、社会等多方面知识,较多使用正式书面语。文中大量出现专有词汇、抽象名词、机构名称、人名地名;在句式表达上,文中长难句较多,隐含逻辑关系复杂。要注重目标读者的理解与反应,译文语言则应表达到位,这给翻译过程带来一定困难。本报告的主要内容分四部分,第一,翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义和报告结构等。第二,原作背景介绍,包括原作者简介和原文分析。第三,翻译难点与策略,是本翻译报告的重点部分,其中对翻译过程遇到的难点和采用的策略有详细阐释。第四,总结译者在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
其他文献
目的:研究知柏地黄丸对老年性阴道炎治疗的临床效果。方法:选取我院2012年4月~2014年7月期间收治120例老年性阴道炎患者,并随机将其分为观察组以及对照组,每组患者为60例,对
“称名”一词源于拉丁语nominatio,表达名称和命名之义。口语的使用条件对俄语口语称名产生了巨大的影响,这使得口语称名和书面语称名在很大程度上有所区别。本论文在前人的
狄更斯的《远大前程》作为成长小说已有诸多研究,但缺少体裁元素方面的分析研究。本文依据成长小说理论,从主题、人物和情节等小说元素进行体裁分析,探讨小说中主题表现、人
属性不符在任何情况下都表示劝诱。本论文利用『伴一彦ツナリォ2008』这一语料库检索出「しょ属性不符形的例句,对其意义及使用特点进行考察分析。属性不符属性不符情况所表
女性文学的实践历程,就是女性对自我性别加以辨析和确认的过程,也是一个寻求和建构女性 自身主体性的过程.女性主体意识的觉醒大致经历了独立意识、平等意识、性别意识、历史
目的:探讨糖耐量减低的晚期妊娠妇女胰岛素抵抗水平及相关因素。方法:回顾性分析2008年6月~2010年6月我院收治的112糖耐量减低的晚期妊娠妇女的临床资料,设为观察组;并以我院同期
通过对天水市城市绿地植物应用状况进行实地调查研究,分析存在的问题,并提出对策和建议,以期为天水市今后园林植物的合理利用提供依据和参考。
以红阳红肉猕猴桃为试材,通过调整植物生长调节剂浓度与种类,筛选出适宜于红肉猕猴桃植株愈伤组织形成、不定芽增殖和植株生根的最佳配方。结果表明:在MS+2.0 mg/L 6-BA+0.1 mg/
<正>针对传统急救单元主要依托专用的救护车展开,无法完全适应疗养院部分疗区不通车的现状,为有效提升疗养院应急救治能力,应对不断上升的医疗风险,笔者探索构建既能车载移动
建立高效液相色谱法同时检测食品中苯甲酸、山梨酸、糖精钠与安赛蜜的方法。样品经水提取、亚铁氰化钾与乙酸锌沉淀蛋白、氨水调p H值后离心处理,经Agilent ZORBAX SB-Aq色谱