论英语新闻标题中隐喻的翻译

被引量 : 5次 | 上传用户:yxsaisai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
标题作为新闻报道的“眼睛”在新闻中有着举足轻重的地位。为了使新闻标题更加精炼、生动、引人注目,隐喻以其自身的特点和功能往往被大量引入。随着新闻翻译需求的不断增加,隐喻所具有的独特的文化内涵也给新闻标题的翻译增添了难度。隐喻在翻译研究史上一直都仅被视为一种修辞手段而未得到应有的重视。作为认知心理学的一个分支,美国认知语言学家Gills Fauconnier首先提出概念整合理论,其“四空间模式”被广泛运用到语言学研究的各个方面。为更好地进行隐喻翻译,尤其是英语新闻标题中隐喻的翻译,概念整合理论提供给我们一个新的角度‐‐‐认知角度来研究隐喻的认识过程以及隐喻的翻译方法。本文试图利用概念整合理论,从认知角度分析构成隐喻的概念系统在语际转换过程中所发生的变化,从而找出隐喻不能等效翻译的根本原因,即类属空间在两种语言中存在的差异。但始源域和目标域的相似性可以在一定程度上弥补类属空间的差异对隐喻翻译的影响。当相似性足以在译语读者中引起与母语使用者同样的认知感觉时,隐喻的翻译可以达到等效。作者试图利用这一发现在概念整合理论框架下对体育、战争和经济等三类隐喻出现频率较高的英语新闻标题中的隐喻翻译进行解析,并对英语新闻标题中的隐喻翻译策略进行归纳总结。
其他文献
在众多的衔接理论中,韩礼德夫妇提出的语篇衔接理论在学界认可度最高。1976年他们在专著《英语的衔接》中,把衔接分为两大类。第一类是语法衔接,包括三个子类,指称、替代,省
<正>郑永红,女,1962年3月生,湖北成宁人,毕业于中国刑警学院法化系,理学学士,现在湖北警官学院侦查系任教,从事刑事侦查基本理论和实战研究。2003年被评为湖北警官学院首届中
为了解区域生态系统植被生产力的分布规律及其变化对区域生态调控的作用,该研究基于MOD17A3的年NPP数据,采用一元线性回归分析法和Pearson相关系数法等,分析了2000-2014年山
声乐学习一个漫长的过程,沈湘先生曾在《漫谈歌唱的思想方法》中说过:“凡卓有成效者,除了具有学习声乐的必须条件之外,无不具有好的思想方法,这就是能全面地、辩证地用发展
整合与优化社区家庭教育资源,最大限度地调动一切可利用的人力、物力、财力等资源,使社区家庭教育获得最大的成效,对构建和谐社区、促进社区未成年人身心健康发展具有重要的
反向工程(Reverse Engineering)或者称之为反求工程(Counter Engineering)这一术语起源于上世纪五六十年代,是指通过各种现代化技术手段对从公开渠道取得的产品(包括硬件设备
知识分子一词最早来源于俄国,随着时代的演进,知识分子的概念和意义被人不断进行阐释,一般认为知识分子应具有以下三个特点:首先是知识水平高,表现在具有超出普通人平均水平的
背景及目的:胃癌是我国最常见的恶性肿瘤,化学治疗仍是当前胃癌综合治疗的主要手段。然而近年来临床上对传统抗肿瘤药物治疗不敏感的患者越来越多,严重影响病人的生存,研究肿
计算机技术的飞跃发展为电力系统的更新和改进提供了有力的技术支持,另一方面也促进了电力资源在社会中的充分利用,电力系统的安全性和可靠性的提升一直以来都是系统改进的工
本文针对"SPOC教学模式如何在研究生课程改革中应用"这一问题展开探讨,对比分析了MOOC、SPOC教学模式的特点;基于我校研究生教育情况,构建了"网络+课堂(实验室)"的混合教学模式。我