论文部分内容阅读
随着当代科学技术的发展,科技英语诞生于20世纪50年代并且自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。和文学英语相比,科技英语侧重描述真理,技术过程,技术特性以及其功能,因此科技英语在遣词造句上和文学英语不同,有独特的特点。其中一个最显著的特点就是长句或复杂句的使用频率较高,这就给翻译带来了麻烦。在科技英语中经常使用的条件句自然就成了科技英语翻译的一个重点,到目前为止,已经有许多学者在条件句的翻译研究方面做出了贡献。传统的翻译研究方法多种多样,从内省式分析到随感式研究。在2000年由廖七一最先引入翻译研究的基于语料库的研究范式成了往后十几年间翻译研究中的最显著的进步。这种研究范式为翻译研究带来了一种全新的研究视角。将这种方法应用到科技英语的翻译中,可能会给科技翻译实践带来许多启发。
由于基于语料库的翻译研究起步于20世纪90年代末,目前大多数平行语料库都是由国家或地方高校组织建立的,例如英语和挪威语平行语料库,英语和意大利语平行语料库,以及国内的哈尔冰工业大学建立的英汉平行语料库和北京大学计算语言学研究院建立的平行语料库等,一般的翻译研究者很难接触到,这种情况极大地限制了平行语料库的发展。随着近年来电脑技术的飞速发展,许多语料收集和分析软件被开发出来并且应用到语言研究中,这就使得翻译研究者可以根据自己的目的,建立专门的语料库,例如2008年燕山大学的刘泽权建立的《红楼梦》双语平行语料库,2012年陈潇潇等人建立的英汉科技英语平行语料库等。个人小型语料库如雨后春笋般建立起来了。利用翻译语料库对翻译规范,翻译过程以及翻译文本特征的研究成为近年来研究的热点。
本文在自建平行语料库的基础上,对工程英语中的条件句的翻译进行研究。由于FIDIC系列条款是国际工程中通用的条款,具有标准,规范和权威的特性,本文就以此条款为基础来建立英汉对应语料库。在双语语料提取软件的帮助下,816对英汉对应条件句被选了出来。在这些句子中有10个最常用的条件句的从属连词被整理出来并做了分析。通过对这些从属连词所引导的条件句的翻译进行分析后,得出了一些关于翻译策略,翻译技巧以及文本翻译特征的结论,可能有利于今后科技英语条件句的翻译。经研究,本文得出了以下几点结论:
1. 条件句在 FIDIC 条款中使用频率相当高,条件句数量约占总平行句子的 20.4%。其中从属连词if, when和unless使用频率最高,wherever, so long as和in case使用频率最低,并且这些从属连词的翻译大多采用直译的翻译策略。
2. 在从属连词所引导的条件句中,多数翻译技巧都会被使用,如增词,减词,改变词性,倒装等。
3. 在翻译FIDIC条款的条件句时,翻译共性假设中的显化特征在翻译结果中有所体现。