生态翻译学视角下的《德伯家的苔丝》中译本对比研究

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:venly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《德伯家的苔丝》是文学大家托马斯·哈代的环境和性格小说,深受中国读者的追捧和主流媒体的关注,国内有许多该小说的中文译本,对其译本的研究也很多,然而传统的翻译研究侧重对于文本语言本身的研究,而忽视了翻译环境作为一个有机整体对翻译过程的影响。胡庚申教授于2001年提出了生态翻译学,这一学说从一种崭新的角度对翻译进行解读,为本文的研究提供了理论基础。本文基于生态翻译学的理论框架,依托《德伯家的苔丝》的中文译本,对其理论中重点的翻译过程进行梳理和总结,研究对比张谷若和孙法理先生对该文学作品的翻译,在宏观上,分析对比译本的翻译生态环境,在微观上主要运用三维转化策略对两版中文翻译进行细致的解剖。运用生态翻译学对文学对比进行分析,对比两个中文译本在表现原作者的意图和再现原小说的艺术特征等方面的优缺点,进一步探讨了造成这种结果的原因,得出结论:译者基于不同的生态翻译环境,会进行不同的适应与选择,整合适应选择度会影响翻译的整体质量和读者接受度。本论文的研究为《德伯家的苔丝》这部作品的研究提供了一个较新的思路,同时也丰富了生态翻译学的理论阐释。
其他文献
杰罗姆·大卫·塞林格(Jerome David Salinger)是美国的20世纪50年代最具代表的作家,他的代表作《麦田里的守望者》被认为是美国文学历史的经典作品之一。《麦田里的守望者》
目的:探讨胰岛素样生长因子Ⅱ mRNA结合蛋白3(IMP3)的表达及微血管密度(MVD)与宫颈鳞癌发生发展及预后的相关性。方法选取2007年7月-2013年1月于连云港市妇幼保健院进行宫颈活检或
<正>党的十九大报告提出实施乡村振兴战略,要"按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现
&#39;教育有无目的&#39;是针对杜威&#39;教育无目的&#39;这一命题提出来的问题,对这一问题的回答需要在&#39;教育作为工具&#39;和&#39;教育作为生活&#39;这两种不同语境中加
贺鳞是以西方哲学为主要研究对象的哲学史家,但他懂得,研究西方哲学是手段,并不是目的。研究西方哲学的目的,在于促进中国哲学的发展。基于这种认识,贺麟在研究西方哲学的同
近年来剖宫产逐渐升高.其后果导致子宫下段切口部位妊娠发生率逐渐升高。对于切口部位妊娠的诊断.往往认识不足,致使早期确诊率不高、不恰当干预,而不能得到早期有效治疗。本文将
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
结合天麻栽培管理实践,从选地、菌床培养、菌材加工、菌材摆放、接种蜜环菌、菌塘管理、种植方法、生长期管护、病虫害防治、采收等方面阐述了天麻栽培技术,以期推进天麻仿野
通过对当前我国道桥施工的准备工作以及相关的现状,介绍了道桥施工中沥青摊铺施工技术,阐述了道桥施工中沥青摊铺技术的应用以及相关的控制,分析了道桥施工所需要注意的问题