语域分析视角下《道连·格雷的画像》两个中译本唯美主义风格的传达

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究在不断发展,近几年,学者们试图把语言学的理论应用于翻译研究中。语域理论作为功能语言学的核心理论之一,受到越来越多人关注。而文学风格的翻译问题,即风格的可译性,概念及如何再现一直是文学翻译中备受争议的话题。无论是理论支撑,还是翻译实践,都证明了风格不仅是可译的,而且在翻译过程中是必须要再现的。  本文将语域理论与意义和风格结合起来,说明做到语域对等就可以实现风格对等。鉴于语域由语场、语旨和语式组成,所以实现语域的对等即在翻译过程中,实现语场、语旨以及语式的对等。由于风格的概念比较宏观,本文将其细化为主题,情节,形象及语言,并分别分析了这四点的唯美主义特征,旨在用语域理论揭示《道连·格雷的画像》的唯美主义风格再现。  研究过程中,采用了定性分析和译文对比的研究方法,从分析小说的唯美主义风格入手,从语场、语旨及语式的翻译对等证明了风格的可译性,同时分析了整体风格在不同译本中的语域对等情况,从而论证了语域分析在风格再现过程中的重要性和可行性。
其他文献
“市场”作为一个一般的概念术语,指通过媒介交易双方可以进行交易的社会场所或是交易行为的总称。在泰语和英语里,根据不同的用法“市场”涵盖了较为广阔的涵义。尽管英语和
一个人童年时期的成长环境是其性格形成的要因之一,小说家亦如此。对太宰治来说,童年时代的种种经历、体验对其之后的思想和文学有着巨大的影响。  本文第一章介绍了太宰治儿
本文以Tess of the DUrbervilles的两种中译本为例,从译者主体性角度研究了这两种中译本的差异。通过研究发现,张谷若译本运用了大量的山东方言来翻译英国乡村方言,保留了浓厚的
汉语流水句的概念最早由吕叔湘先生提出,是汉语的一种特有复句,由多个短句铺排而成,读起来似行云流水。在汉语表达当中,流水句式特别多见。对流水句进行深入研究有着重要的理论意
新课改要求,普通高中英语教学的要点是使学生成为独立自主且高效的语言学习者,同时这也是英语词汇教学的目的之一。也就是说,学生在学习词汇时要掌握自主学习所需要的学习策
言语交际中,听话人为了达到某种目的,在正确理解说话人话语的基础上,利用话语中模糊的、不确定的表达方式,结合当时特有的交际语境,故意曲解说话人的意图。这种现象叫做刻意曲解。