论文部分内容阅读
翻译研究在不断发展,近几年,学者们试图把语言学的理论应用于翻译研究中。语域理论作为功能语言学的核心理论之一,受到越来越多人关注。而文学风格的翻译问题,即风格的可译性,概念及如何再现一直是文学翻译中备受争议的话题。无论是理论支撑,还是翻译实践,都证明了风格不仅是可译的,而且在翻译过程中是必须要再现的。 本文将语域理论与意义和风格结合起来,说明做到语域对等就可以实现风格对等。鉴于语域由语场、语旨和语式组成,所以实现语域的对等即在翻译过程中,实现语场、语旨以及语式的对等。由于风格的概念比较宏观,本文将其细化为主题,情节,形象及语言,并分别分析了这四点的唯美主义特征,旨在用语域理论揭示《道连·格雷的画像》的唯美主义风格再现。 研究过程中,采用了定性分析和译文对比的研究方法,从分析小说的唯美主义风格入手,从语场、语旨及语式的翻译对等证明了风格的可译性,同时分析了整体风格在不同译本中的语域对等情况,从而论证了语域分析在风格再现过程中的重要性和可行性。