论文部分内容阅读
论语派是二十世纪三十年代中国文学史上的一个独特存在,作为一个松散的文人团体,他们以远离政治的自由主义姿态出现在中国文坛,先后创办了《论语》半月刊、《人间世》和《宇宙风》等畅销杂志,大力倡导幽默小品文,对中国的幽默文学及散文文体发展都产生了深远影响。
《论语》半月刊是论语派的主要阵地,也是论语派作家翻译介绍西方文学及文化的重要平台。该杂志共刊行177期,历时十余年,其中刊载了丰富的翻译文学作品,具有特殊的历史价值与文学价值。本文旨在以《论语》半月刊的翻译文学作品为中心,探讨论语派的文化立场、文学选择与文学史影响。
在具体行文过程中,本文着重从四个方面展开研究:第一章对《论语》半月刊上的译介文学作品进行整体梳理和统计,并从国别和文体两个方面对其进行分类整理;第二章从论语派的“幽默”理论入手探讨其幽默文学译介背后的市民文化立场以及论语派的翻译模式、文学影响等问题;第三章考量论语派翻译文学的时代印记,从翻译的视角得出结论:论语派并非独善其身的文学派别,而是对国家、社会和时事都给予了关注和热情;第四章重点讨论论语派的翻译思想体系,从翻译的艺术性、译者主体性和对翻译标准的固守与突破三个层面展开研究,力图完整展现论语派众多翻译者的翻译理念。