论文部分内容阅读
形式动词、动名兼类词、定语+动词性中心语的定中结构这三个语法点具有一个共同的特征:都是汉语中动词的名词化用法,这些语法点在对外汉语教学中都属于不易于理解和掌握的“难点”。本文以此为研究对象,探究汉英两种语言中动词名词化的特点,并进行对比,找出两种语言在动词名词化方面的异同。了解造成汉英动词名词化差异的原因,有助于理解以英语为母语的留学生在习得这些语法点时容易出现的偏误,并针对这些偏误提出行之有效的教学策略。本文共分为三大部分。第一部分是绪论,主要介绍本论文选题的缘起、研究目的和意义及研究方法,并从汉语本体、英语语言学派和对外汉语教学三个方面分析前人对动词名词化的研究成果;第二部分是正文部分,包括四个章节;第一章是按照概念界定、实现方式和类型三个维度来分析汉语和英语动词名词化的情况。汉语动词名词化概念的界定分为词法层面和句法层面两个层次;古代汉语和现代汉语中名词化的实现方式略有区别,所以分别叙述;汉语动词名词化的类型分为形式动词、动名兼类词和定语+动词性中心词。英语动词名词化的研究较汉语成熟得多,概念也比较清晰;其实现方式和类型也可以按照词汇和句法两个层面来分析;第二章以第一章为基础,分析汉英名词化在概念界定、构成和语法功能三个方面的相同点和差异,并分析出现异同的原因;第三章从汉语动词名词化的三个分类:形式动词、动名兼类词和定语+动词性中心语结构出发,分别分析三个语法点在对外汉语中的使用情况、偏误类型和原因;第四章以第三章为基础,针对三个语法点的偏误情况提出相对应的教学策略建议;第三部分是结语,总结本文的大致内容、创新之处和存在的不足。