论文部分内容阅读
王维与李白、杜甫齐名,有“诗佛”之称,代表了盛唐诗歌的辉煌。其诗作题材广泛,主要包括山水田园诗、送别诗及边塞诗等。除此,王维在音乐,绘画等方面也颇有建树。苏轼在《书摩诘蓝田烟雨图》中这样评价王维:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”(苏轼,1986:卷十)特别是王维山水田园诗中,融情山水,物我两忘的意境更是与全球化背景下,追求人与自然和谐共处的主题不谋而合。同盛唐时期的其他代表诗作一样,王维送别诗中的慷慨悲凉及清澈明朗的诗境,也是被人们所经久称颂的。对于王维诗歌的研究数量甚为可观,但是对其诗歌翻译的研究却相对贫乏。基于这一背景,本文以互文性理论为指导,系统分析了王维山水田园诗及送别诗中意境的传译。自20世纪60年代,克里斯蒂娃创立“互文性”这一概念以来,互文性这一概念经历了几个阶段的发展,这些发展始终围绕着一个理论主线,那就是强调文本与文本之间的互文关联。互文性理论认为,文本之间是存在相互关联的关系的,一个文本的产生总是受到之前文本的影响和制约。之后,哈蒂姆和梅森又将这一理论引入翻译。翻译是一种涉及到两种语言间文本转化的过程。从翻译的操作层面上来说,总离不开对原文的理解及用地道的译语进行表达。而要做到透彻地理解原文,就必须要阅读其他文本或调动自身的相关互文储备。在依据原文,用目的语再创作译文时,也需要译者去了解相关的文本以便让目标语读者能更好地接受文本,使译文的创作具有理据。这样,无论在理解原语文本时,阅读其他文本或调动自身储备,还是在表达目标语文本时,了解目标语的其他相关文本,都涉及不同文本间的关联,也就对互文性理论进行了应用。王维的诗歌,特别是其山水田园诗歌及送别诗,代表了盛唐诗歌的发展成就。王维的诗歌以高度凝练的方式给读者呈现出了含义丰富的意境,为读者构筑了巨大的想象空间。在创作诗歌的过程中,王维使用了丰富的互文符号。王维擅写律诗,而律诗又有其特殊的行文及音韵规律,这种规律便是一种典型的互文符号。在王维诗歌中,还出现了数量众多的典故,这些典故也构成了互文符号。此外,在王维诗歌中还包含了某些典型的具有代表性的诗歌意境。比如在其山水田园诗歌方面体现为“空”和“寂”的禅境,而在其送别诗中则主要体现了慷慨悲凉和明朗清澈的诗境。这些典型的意境,归纳起来也是属于互文符号范畴的。只有处理好这些互文符号,才能把王维诗歌的意境呈献给目标语读者。本文将以互文性为理论指导,分析王维山水田园诗和送别诗的几个译本,探讨几个译本对于王维诗歌中意境传译的处理,为研究王维诗歌翻译做出一定的贡献。本文在对目前互文性理论研究与王维诗歌翻译研究综述的基础上,向读者呈现了互文性理论的诞生和演变过程,论证了王维诗歌与互文性理论的关系,王维山水田园诗歌与送别诗和其他诗人诗歌间的互文关系。系统分析了王维山水田园诗歌和送别诗歌中意境的具体内容。最后,从山水田园诗和送别诗两个方面分析了王维诗歌意境的传译。从而得出结论:互文性理论为研究王维诗歌翻译提供了新的视角,拓宽了王维诗歌翻译研究的范围,因此,将互文性理论引入王维诗歌翻译研究和实践中是可行的。