论文部分内容阅读
唐诗,是中国古代文坛上璀璨的瑰宝,有着强烈的韵律美、形式美和画面美。近年来越来越多的国内外学者热衷于唐诗的翻译,使得唐诗走向世界。同时关于唐诗的翻译,学者们也进行了积极有益的研究,无论从翻译研究的四大流派——语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派,还是从文学、文艺学角度,以及文体学、修辞学角度,乃至最近出现的语篇学、系统功能角度。但这些研究有一个共同点:都是围绕诗歌语言的形式与内容展开的。在国内古诗英译领域,许渊冲先生堪称贡献最大,在古诗英译的实践和理论层面都取得了令人瞩目的成绩。国内关于他的翻译研究也相应地大量涌现。论及许渊冲古诗英译理论研究的文章主要涉及诗歌译论概述、韵体译诗论、三美论、三化论和译语优势论五个方面;而关于许渊冲古诗英译的实践作品,大致可分为两类:一类借鉴相邻学科的理论观点,由外部视点切入,评析翻译作品及现象;另一类则属于翻译过程内部要素研究,如:译作语言表达、风格意境、译者的主体作用、翻译策略、译作的接受效果等等。由于社会或个人因素,国外学者针对许渊冲古诗英译的研究还相当零散,具有较强的主观随性。本文尝试从前景化理论视角,对2000年高等教育出版社出版的许渊冲英译《唐诗三百首》一书进行描写性个案研究,探析前景化理论对唐诗英译的指导作用。前景化是文体学极其重要的概念,由布拉格学派Mukarovsky在Standard Language and Poetic Language中率先明确提出,后来经由Jakobson、Halliday、Leech等语言学家对其做了补充和发展。它最初是从视觉艺术中的绘画引进的,指的是画家把要表现的艺术形象从背景中突显出来的一种手法,要突出表现的就是前景,作为陪衬的是背景。简言之,前景化就是出于美学的目的而对标准语言常规的有意违反,与自动化、常规化相对。前景化的手段有两种:偏离和平行。前景化现象在诗歌中体现的最为明显。在创作中,诗人往往采用前景化的手法来吸引读者,给予他们极大地美得享受。另外,诗歌中前景化的语言还常常集中体现了诗人的创作意图,对于准确理解和鉴赏诗歌具有至关重要的作用。因此在唐诗英译中,译者需要将前景化特征反映在译文中,那样不仅可以更好地将唐诗独特的魅力介绍给英语读者,还可以使译文取得与原作类似的艺术效果,让英语读者也能像汉语读者一样欣赏到唐诗的美。本文具体从语音、词汇和句法、语义三方面探讨唐诗英译中前景化再现的必要性和可行性以及许渊冲采取的相应翻译策略。每个方面又分别从平行和变异两方面展开。英汉语言之间的共性,为保留唐诗的前景化现象提供了可能性。本文所举的成功译例就是很好的证明。但是英汉语言之间毕竟还存在着差异,唐诗中一些前景化特征是不可译的,这时译者不得不放弃前景化的再现。如果译者强求保留原诗的前景化,那么译文就会变得艰涩难懂,不能被读者理解接受。另外,在一个英译本中体现唐诗中各层面的前景化特征几乎是不可能的任务,当各个层面出现了矛盾时,应按意、音、形的顺序依次考虑。本文是从前景化理论研究唐诗英译的初步尝试,希望对唐诗英译具有一定的理论意义和实践价值,对以后进一步的研究具有借鉴意义。